“逆行者”用英语怎么说?

“逆行者”用英语怎么说?

“逆行者”是近年来常见的赞扬那些在重大危难事件面前迎着危险逆向而行的勇敢的人们的流行词,现在这个词又高频率地用来赞美那些奔向疫情中心地武汉的全国各地和解放军的医务工作者。那么,逆行者用英语应该怎么说呢?在现有的英语新闻报道中似乎还没有一个明确的对应的说法,作为英语学习者和爱好者不妨可以尝试把它翻译成英语。同时,也想借此机会把本人近来整理的有关抗击新型冠状病毒肺炎疫情的英语词汇和术语分享给感兴趣的爱好者作参考。

一、如何翻译逆行者的英语说法

根据在线新华词典,逆,方向相反,与“顺”相对;行,行走;者,用在名词、动词、形容词、数词、词组后,并与其相结合,指人、指事、指物、指时等。根据在线汉典,逆行,朝着与规定方向相反的方向行进。从字面意义来看,逆行者这个词似乎很容易理解,就是朝着与规定方向相反的方向行进的人。然而,如果回溯到这个词的来源和语境,其意义就不那么简单了。现在比较公认的逆行者作为一个流行的赞美词最初源自于一场爆炸事故和一幅漫画。2015年8月12日晚,天津滨海新区危险品仓库发生爆炸事故,当时所有人都往外奔跑逃生,而消防员们却第一时间冒着生命危险朝火灾现场里面冲去救火救人,第二天一早,一位叫作妖妖小精的微博网友创作了一幅题为“世界上最帅的逆行”的漫画来描绘消防员的逆行救火的形象,感动了无数网友,引发了人们对于英雄的无比赞叹和敬佩。自此以后,人们常常用“逆行”、“逆行者”、“最帅的逆行者”等来赞誉那些迎着危险逆人流而动的救人救难的英雄们。如今在全国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的严峻时刻,人们又用“逆行者”来赞誉一批批奔赴武汉支援抗击疫情的医务工作者们,把他们叫作“最美的逆行者”。这就是“逆行者”这个流行词的来源和语境。

有鉴于此,如何翻译“逆行者”不仅应该考虑字词的相互对应,更应该考虑它作为汉语流行词的所具有的特殊意蕴,即这个词的来源、语境和内涵。所以,关于逆行者的释义,应该是,一个(群)由于职责所系在发生危险时不顾个人安危反而迎着危险向着人流相反的方向行进去实行拯救人民生命和财产任务的人。根据这个意义,英语的对应词应该考虑选择counter和march。根据Merriam-Webster,counter作为形容词的意义是marked by or tending toward or in an opposite direction or effect,方向或效果相反的;作为前缀的意义是contrary ;opposite,相反;反向。march作为动词的意义是to move along steadily usually with a rhythmic stride and in step with others,步调一致地稳步移动。Counter在英语中是常用词,可以明确地表示方向的相反,如,counterclockwise。March常用于表示军队或团体的行进或行军。这两个词可以作为词组来使用,即counter march,也可以作为合成词来使用,即countermarch,两者的意义是一样的,即,逆行。那么,如何翻译“逆行者”的“者”呢?由于march加后缀er不能表示行者或行进者或行军者的意义,因此只能另外加一个表示“者”的词,这样看来,似乎person或people比较适合。综上,“逆行者”的英语可以翻译成countermarch person(单数)或countermarch people (复数),countermarching person/people(进行时)。那么,最帅逆行者可以翻译成the smartest countermarching people,最美逆行者可以翻译成the most beautiful countermarching people。

二、与新型冠状病毒相关的英语词汇和术语

词汇

contagious:(疾病)接触传染的

contain:防止…蔓延

contract:感染(疾病)

diagnosis:诊断

discharged:使…出院

disinfection:消毒

host:宿主

incubation:潜伏期

infection:感染,传染

immune:免疫的

isolation:隔离

medication:药物

pneumonia:肺炎

quarantine:隔离期,检疫期

recuperate:康复

specimen:样本

symptomatic:有症状的

vaccine:疫苗

vaccinate:给…接种疫苗

词组和术语

confirmed cases:确诊病例

coronavirus outbreak :冠状病毒爆发

coronavirus epidemic:冠状病毒疫情

coronavirus screening:冠状病毒筛查

coronavirus test kits:冠状病毒检测试剂盒

deadly virus:致命病毒

designated hospitals:制定医院,定点医院

disease detective:疾病检测人员

emergency treatment:紧急治疗

epicenter:中心

epidemic control and prevention:疫情防控

epidemic situation:疫情

droplet transmission:飞沫传播

flu season:流感季

ground zero:起源地

healthcare workers:医务人员

human-to-human transmission:人传人

infectious disease:传染病

medical staff:医务人员

Middle East respiratory syndrome (MERS):中东呼吸综合征

novel coronavirus:新型冠状病毒

pathological samples:病原学样本

potential case:潜在病例

preventative measure:预防措施

protective clothing:防护服

protective goggles and masks:防护眼睛和面罩

protective medical suits:医用防护服

reported cases:报道病例

respiratory symptoms:呼吸症状

respiratory tract:呼吸道

respiratory virus:呼吸道病毒

severe acute respiratory syndrome (SARS):严重急性呼吸综合征

surgical mask:医用口罩

suspect cases:疑似病例

tested negative:检测呈阴性

tested positive:检测呈阳性

thermal monitor and screen:温热监控筛查

transportation lockdown:封闭交通

virus spreading:病毒传播

发布于 2020-01-30