Hic Rhodus, hic salta

Hic Rhodus, hic salta

'Hic Rhodus, hic saltus' 也就是 ’Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα‘, 出自伊索寓言(Aesop's Fables (Gibbs 209; Perry 33: Chambry 51))
There was a man who had been away on a journey and had then come back home. He strutted about town, talking loudly and at great length about the brave deeds he had accomplished in the various lands he had visited. In Rhodes, the man said, he had jumped such a long jump that no man alive could equal it, and he claimed that there were witnesses who could back up his story. A bystander then remarked, 'Alright! If you're telling the truth, here is your Rhodes: go on and jump!' (Hic Rhodus, hic saltus)

一位爱说大话的运动员逢人便说自己在罗陀斯岛(Rhodus)上一跳绝尘,无人能及。但他自己在本地却不敢与人比试一把。忍无可忍的旁观者说出了这句著名的话:”这里就是罗陀斯,就在这里跳吧”(Hic Rhodus, hic saltus)。这句话的直观意思是,如果你主张什么意见或者结论,那就要找到根据并于此时此地证明。不然这样的主张并不算是建设性的,有浮夸的嫌疑。

我们与人讨论问题,很容易变成批评和批判,进而发展成指责和攻击。这样的指责攻击既无理论建构,发论者又懒于或者怯与亲身实践。这样的言论,是满身盔甲的稻草人,能轻易吸引人的注意,却并不能作用,不能助益读者理解什么东西。再则,为了掩护自己言之无物,通常要在逻辑上和概念上胡乱拉扯一番,以使人不能理解进而动议。而这样的言论是从来不缺的,它们充斥了我们的视野,把理解知识和概念弄成了令人烦恼的畏途。

需要知道的是,我们的主张,必定受到我们认识的限制,并不完全代表事实和事情的内涵机理。虽然我们或多或少同意 सत्यमेव जयतेTruth Alone Triumphs 真理独胜;印度国谚),但是很多时候不太能够或者愿意区分自己的主张和真理的区别。我们的自大的心理让我们吹嘘,同时我们虚荣的性格让我们为维护这吹嘘而诡辩,这显然是危险的。认识到这一点并不是说我们不能有任何主张,而是要警醒,在做主张时要搜尽量集现有可用的全部可信资料,在这些资料的基础上构建自己的主张。也就是说,在现有条件不改变的情况下,要使任何阅读同样资料的人能得到一样的主张,不然不如保持沉默。我们的主张可以是真理的一面(或者目前的一面),但是这一面一定要避免瑕疵

像哲学一样,我们主张是为了探究理性的事物,正因为如此,才要了解现在的和现实的我们能认识的事物,而不是提供彼岸的东西,这种彼岸的东西只存在于片面而空虚的错误推理里。如黑格尔所说:

Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.

凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。

黑格尔 - 法哲学原理 序言 (Hegel - Grundlinien der Philosophie des Rechts - Vorede)

黑格尔的这句话通常被简化理解为“存在即合理”,但是黑格尔并不是这个意思。而是为了呼应他在《小逻辑》中提到的"客体(das Objekt)-概念(der subjektive Begriffe)-理念(die Idee)"观点。黑格尔这里说的现实的东西,是与理念同意(Denn das Vernünftige, was synonym ist mit der Idee......)。而理念,在黑格尔看来是主观与客观的统一,是我们认识的目的。所以,黑格尔这么说是为了强调,哲学的目的在于认识现实的世界,而且哲学的实践能且只能在现实世界中

黑格尔在法哲学原理的后文中引述了伊索寓言的这句话“Hic Rhodus, hic saltus”。但是他好像并不理解这句拉丁文。他把这句话理解成跳出罗陀斯岛(springe über Rhodus hinaus),用来比喻跳出现实世界和时代像跳出罗陀斯岛一样愚蠢。进一步的,黑格尔说,对这句话做些许改变(Mit weniger Veränderung würde jene Redensart lauten),就成了:

Hier ist die Rose, hier tanze.
Here is the rose, dance here / 玫瑰在这里,就在这里跳舞吧

以进一步说明他的观点。这里的Rose暗引宣称能认识现实社会所有知识的神秘主义教团玫瑰十字会(Rosenkreuzer)。


在哲学对现实社会的指导方面,黑格尔认为,哲学作为有关世界的思想,要直到现实结束其形成过程并完成其自身之后,才会出现。也就是直到现实成熟了,哲学的总结才会到来,哲学作为一种理论,才绘制成了它的灰色,完成了它自身的构建。黑格尔在这里暗引了浮士德中的句子:

Grau, theurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum.

Theory, my friend, is grey, but green is the eternal tree of life.

Faust–Mephistopheles, 2038–9.

类似地,作为智慧象征的米涅瓦的猫头鹰(die Eule der Minerva),直到黄昏才起飞,而不是在现实世界活跃的时候。
Wenn die Philosophie ihr Grau in Grau malt, dann ist eine Gestalt des Lebens alt geworden, und mit Grau in Grau läßt sie sich nicht verjüngen, sondern nur erkennen; die Eule der Minerva beginnt erst mit der einbrechenden ämmerung ihren Flug.

因此哲学并不适合做现实世界的指导。试图用哲学/科学的一般性概念来处理所有生活的实际问题是妄想,因为概念抓不住实际生活的过程,以及跳跃的生活现实。

马克思在他的论著《路易波拿巴的雾月十八》(Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte)中把黑格尔改编的话译成拉丁文:

damit er neue Kräfte aus der Erde sauge und sich riesenhafter ihnen gegenüber wieder aufrichte, schrecken stets von neuem zurück vor der unbestimmten Ungeheuerlichkeit ihrer eignen Zwecke, bis die Situation geschaffen ist, die jede Umkehr unmöglich macht, und die Verhältnisse selbst rufen:
Hic Rhodus, hic salta!

显然,他的引用和翻译并不是为了认同黑格尔关于哲学不能指导现实世界的观点。相反的,他认为,当一种行动做出时,就会改变现实的条件,使得旧的条件再也不可能得到恢复了。米涅瓦的猫头鹰总是在夜幕将临时飞起,哲学作为改变世界的工具,虽然总是来的晚了点,但是并非毫无作用。

以上便是缘起。

--------

题图:The Medici Aesop, p 9,The Boastful Athlete. The New York Public Library. NYPL Spencer 50 and private collection. 15th century. Ca.1480.

编辑于 2015-03-12

文章被以下专栏收录