一个粗糙的利己主义者:论杨舒平为何引发众怒

杨舒平在马里兰大学的毕业演讲上对中国的贬低引发了国内评论的热潮,其中批评者占绝大多数。
有人认为她蠢,有人认为她坏,还有人认为她是一个精致的利己主义者。
我昨天写了一篇回答、草草吐槽,今天倒有一个很有意思的发现。

去年的此时,一名叫做何江的同学在哈佛的毕业典礼上作出了博士毕业演讲,而国内的反响明显褒多于贬。
有趣的是,不仅事件性质相同(中国学生在美国大学进行毕业演讲),这两篇演讲在结构和内容上其实也有一些相似之处。
那么,杨同学到底错在哪里了?一个对比也许能对我们的生活有些许启发,帮我们提高“说话的艺术”。
何同学的演讲全文附在文章最后,有兴趣的可以先看演讲、再读文章。杨同学的想必大家最近都有耳闻,就不占用篇幅了。)

两位同学在演讲里都以「在中国的(负面)经历」作为演讲的引子和对照组。
杨同学说,“在她从小长大的城市,出门必须戴口罩,否则有可能生病“,”在中国,「生命、自由、对幸福的追寻」这些词毫无意义,是抽象和陌生的“,“学生就算不理解,也可以死记硬背取得好成绩”等等。
而何江同学则讲了自己小时候被毒蜘蛛咬伤,因为缺乏工业化和医疗条件,母亲只好采取了残忍的「火疗」的方式来救治。

那么,不同点在哪里?为什么何同学的说法没有被骂,反而得到了多数主流媒体的赞扬?
我觉得主要有三点原因:

其一,何同学非常小心的避免了「以偏概全」和「地图炮」。
他明确故事发生在「中国的一个小山村」,而非「中国人喜欢用愚昧守旧的医术」,或者「中医都是愚昧、粗暴的」。
他指出,故事发生在十五年前,山村处于「前工业时代」,为自己母亲的举动找到了一个合理的解释。
甚至,他用自己的生物学知识来说明,这个古法存有一定科学依据,但不是最佳方法。
所以,绝大部分的中国人听到这个说法,并不会感到被攻击、被贬低,因为何同学针对的群体非常小:「多年前缺乏工业化的某个农村的村民,没有使用最优化的医疗方法」。

但杨同学则不同,用地图炮的方法,那么那些出门不带口罩也不会生病的人、能够在中国体会到生命、自由、幸福的人、在学习时不仅仅依靠死记硬背的人,都会被冒犯到。


其二,何同学的对比对象是「先进的科学技术」,而杨同学的对比对象是「美国」。
换句话说,何同学是在就事论事,哪怕是「美国的技术要更加先进」;但杨同学则是上升到了国家的层面,直接用中国的不好去衬托美国的好。

何同学在演讲里只谈「当下最先进的科学技术」,通篇避免中美的直接对比,这个做法是非常聪明的。
当你必须要用一个群体做对照组去衬托另一个群体的时候,最划算的效果是什么?是被夸的人能听出来夸赞,被对照的群体却感觉不到贬低。
何同学在场的哈佛师生们都能明白,何同学所赞叹的「技术」,是哈佛的学术成就,也代表了美国的发达。而在大洋彼岸的中国同胞,听到这个说法,并不会感到不开心。
(想透这一点的时候,我深感叹服)

杨同学的做法就太简单粗暴了。直接用中国的种种不好去衬托美国的好,且不说上升到国家层面的对比很容易引发争议,这样会得罪对照组里的同胞是毫不意外之事。


其三,两人在演讲里所表达的动机不同。
何同学所表达出来的的动机,非常高明。
他提出了一个在中国的负面经历,很巧妙的,这个「负面现象」是他本人在经过了美国/哈佛的教育之后,能够改变的一个现象。
然后,他以「渴望世界范围内更公平的知识传播,要把科学技术传播到落后地区」为自己的旗帜,提出了自己要去帮助自己家乡人民的使命。

这个情商简直高到令人害怕:
他家乡的人,其他中国人,哈佛师生,其他美国人,全世界的人……
在他的描述之中,以上没有任何一方有动机去感到不爽;甚至,就算感到不爽,也没有任何立场去进行指责。
“因为家乡落后,我来到了美国,学习了哈佛的最先进的技术,之后我要帮助家乡的人,目标是改变世界的不公平现象”
谁有意见?!谁能有意见??!

但杨同学,她先地图炮了全中国,提出了两个既跟自己所学无关,又是近期无法改变的问题,然后用整个演讲的后半程去渲染美国的好,自己对美国的喜爱……
所以,很多中国人最直观的感受是,这是申请政治庇护的投名状吧?这是要跑路了吧?
甚至,除了明显反华的校长,宣扬空气好和言论自由这两个老生常谈的美国特色,其实与马里兰大学无关,与杨同学四年所学无关,马里兰大学的师生也并不会深刻感到自己被赞扬和被认同。

这个对比能给我们什么启发呢?

说话的艺术”应用:
1、说话时要避免以偏概全;批判时要有具体针对对象,不要地图炮。
2、当用一个群体当对照组去衬托和夸赞另一个群体的时候,最高明的做法是被夸赞的听得出赞美,被对照的听不出贬低。
3、动机阐述很重要。同时,说话时要尽量照顾到谈话中所涉及的各方人士的感受。


结论
1、细节决定成败。
2、情商对一个人发展来说太重要了。


我翻了一些知乎上去年对何同学的评论。
大多数在赞扬,但也有人说他是个精致的利己主义者。
我表示不服。
就算他是个利己主义者,也是个「史诗的利己主义者」好嘛!
(但我本人更倾向于他的演讲发自真心,毕竟我看到最后还偷偷流了几滴眼泪呢)

杨舒平事件发酵以来,也有很多人说她是个精致的利己主义者……
我也表示不服。
这连普通都算不上吧!只能是个「粗糙的利己主义者」。

(鉴于近来知乎水平,我需要说明,以上两段为恶搞和玩梗。作者本人充分理解“精致的利己主义者”一词。)


感谢各位的阅读。
(对了!不可以转载!非法转载的人这辈子打游戏只有粗糙装备哼!)


附:
何江演讲稿全文(原文和翻译来源于网络)

  The Spider’s Bite
  蜘蛛咬伤轶事
  When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.
  在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎么处理---我妈妈并没有带我去看医生,她而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。
  After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth,and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.
  她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷撒了白酒,在我的嘴里放了一双筷子,然后打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着我的手被火烧着,一分钟,两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。
  You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.
  你看,我在中国的农村长大,在那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代的传统村落。在我出生的时候,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚至也没有自来水。我们自然不能轻易的获得先进的现代医疗资源。那个时候也没有一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬伤的伤口。
  For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?
  在座的如果有生物背景的人,你们或许已经理解到了我妈妈使用的这个简单的治疗手段的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液也是一种蛋白质。这样一种传统的土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。但是,作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好的,没有那么痛苦的,也没有那么有风险的治疗方法了。于是我便忍不住会问自己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?
  Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.
  蜘蛛咬伤的事故已经过去大概十五年了。我非常高兴的向在座的各位报告一下,我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直停在我的脑海中,而我也时不时会因为先进科技知识在世界上不同地区的不平等分布而困扰。现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚了很多个癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步——其中有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。
  Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.
  然而,尽管我们人类已经在科研上有了无数的建树,在怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技术的地区这件事情上,我们有时做的差强人意。世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然受到疟疾的干扰。在世界各地,我们经常看到类似的由贫穷,疾病和自然匮乏导致的科学知识传播的受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不发达地区未能普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用火疗这一简单粗暴的方式来治理蜘蛛咬伤事故。
  While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.
  在哈佛读书期间,我有切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远的帮助到社会上很多的人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。
  So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.
  于是,在我意识到这些知识背景,及简单的将受感染的不同物种隔离开来以减缓疾病传播,并决定将这些知识传递到我的村庄时,我的心里第一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。
  Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!
  哈佛的教育教会我们学生敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免的还会想到我的家乡。我成长的经历教会了我作为一个科学家,积极的将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么的重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举的帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的场所,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也力所能及能够做到的。
  But the question is, will we make the effort or not?
  但问题是,我们愿意来做这样的努力吗?
  More than ever before,our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it’s needed. Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.
  比以往任何时候都多,我们的社会强调科学和创新。但我们社会同样需要注意的一个重心是分配知识到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单。它可以简单得变成作为世界不同地区的沟通者,并找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒的认识到科技知识的更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。
  And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.
  如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年或许不用火疗这样粗暴的方法来治疗伤口,而是去看医生得到更为先进的医疗护理。
编辑于 2017-05-23