DF058翻译对比:麗人行(杜甫)

DF058翻译对比:麗人行(杜甫)

DF058翻译对比:麗人行(杜甫/Du Fu)

a. Ode to Beautiful Ladies

b. Fair Ladies: A Ballad

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)



三月三日天氣新,

a. Weather is clear and fresh on third day of third lunar month.

b. On the third day of the third month, the weather is fresh,


長安水邊多麗人。

a. Beautiful women are plentiful along waterfronts of Chang’an.

b. by the waters of Chang’an are many lovely ladies.


態濃意遠淑且真,

a. They are innately sophisticated, graceful and refined;

b. Appearance voluptuous, their mood remote, pure and true,


肌理細膩骨肉勻。

a. their skins are supple and soft; their physiques are well-proportioned.

b. their skin’s texture, delicate and glossy, flesh and bones well-matched.


繡羅衣裳照暮春,

a. Their embroidered silk dresses are radiant at spring’s dusk.

b. Embroidered gossamer gowns shine in the end of spring,


蹙金孔雀銀麒麟。

a. Pattern designs include tightly stitched golden phoenixes and silver unicorns.

b. peacocks done in gold appliqué, unicorns of silver.


頭上何所有,

a. What are they wearing on their heads?

b. And what do they have on their heads?—


翠微㔩葉垂鬢脣。

a. Jade-green jewelry drapes down sides of both temples.

b. kingfisher-feather fine leaf tiaras dangling in tresses to lips.


背後何所見,

a. What are seen at backs?

b. And at their backs what do we see?—


珠壓腰衱穩稱身。

a. Pearl-mounted waistbands keep dresses fitted to bodies.

b. pearls encumbering waist aprons, fitted perfectly to the body.


就中雲幕椒房親,

a. Among the people are relatives of palace’s queen,

b. Among them are the cloud-like tents, the kin of the Peppered Chambers,


賜名大國虢與秦。

a. and two who were bestowed titles of Guo and Qin States first ladies.

b. those granted title to great states, to Guo and to Qin.


紫駝之峰出翠釜,

a. From jade-colored cauldron comes maroon camel-hump delicacy.

b. The purple hump of a camel comes forth from an azure cauldron,


水精之盤行素鱗。

a. White-colored fish is served on crystal platter.

b. and on a platter of crystal pale-white scales go.


犀箸厭飫久未下,

a. Being tired of rich food, rhino-horn chopsticks long remain in mid-air.

b. From surfeit the rhino-horn chopsticks long have not been plied,


鸞刀縷切空紛綸。

a. Quick knives have sliced slivers of dish ingredients for nothing.

b. the threadlike slices of phoenix knives are a-flurry in vain.


黃門飛鞚不動塵,

a. Bureaucrats’ fast horses are careful not to kick up dust.

b. The Yellow Gate’s flying bridles do not stir the dust,


御廚絡繹送八珍。

a. Imperial chefs uninterruptedly send over gourmet dishes.

b. in continuous streams the Royal Kitchen sends along eight precious foods.


簫鼓哀吟感鬼神,

a. Mournful flute and drum tunes could strike a chord with supernatural.

b. The mournful droning of pan-pipes and drums stirs the spirits and gods,


賓從雜遝實要津。

a. Guests and their servants are bustling at front door.

b. attendant guests throng around—this is truly the gate to power.


後來鞍馬何逡巡,

a. A rider comes on saddled horse with an air of smugness.

b. A saddled horse comes later—how leisurely it advances!


當軒下馬入錦茵。

a. He dismounts in front of carriage and walks over an adorned carpet.

b. at the great carriage he gets off the horse and goes in on the brocade mat.


楊花雪落覆白蘋,

a. Poplar fluff rains on and covers duckweed.

b. Willow flowers fall like snow covering white water-clover.


青鳥飛去銜紅巾。

a. Green bird flies over to pick up red handkerchief with beak.

b. a bluebird flies away, a red kerchief in its beak.


炙手可熱勢絕倫,

a. With an inflated ego, house-master’s imposing presence is unrivaled.

b. Heat that can burn the hands, power beyond all measure


慎莫近前丞相瞋。

a. People are cautioned not to come near or Prime Minister would be irked.

b. — take care not to come close before the Minister’s angry glare!


白话译文


三月三日阳春时节天气清新,长安曲江河畔聚集好多美人。

姿态凝重神情高远文静自然,肌肤丰润胖瘦适中身材匀称。

绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。

头上戴的是什么珠宝首饰呢?翡翠玉做的花饰垂挂在两鬓。

在她们的背后能看见什么呢?珠宝镶嵌的裙腰多稳当合身。

其中有几位都是后妃的亲戚,里面有虢国和秦国二位夫人。

翡翠蒸锅端出香喷的紫驼峰,水晶圆盘送来肥美的白鱼鲜。

她们捏着犀角筷子久久不动,厨师们快刀细切空忙了一场。

宦官骑马飞驰不敢扬起灰尘,御厨络绎不绝送来海味山珍。

笙箫鼓乐缠绵宛转感动鬼神,宾客随从满座都是达官贵人。

有一个骑马官人是何等骄横,车前下马从绣毯上走进帐门。

白雪似的杨花飘落覆盖浮萍,青鸟飞去衔起地上的红丝帕。

杨家气焰很高权势无与伦比,切勿近前以免丞相发怒斥人!


----------------------------------------------------------------------------

编辑于 2017-10-04