耶证的圣经版本:经得起学者的评价吗?

引用自:新世界译本: 学者赞誉?

16millonjw.mysinablog.com

有网友认为: 新世界译本是个翻译更为准确的译本. 又引用维基百科(Wikipedia) 提及大学学者贾森贝东的言论--指"新世界译本"比起其他译本, 更为准确.

这是否意味着---贝东教授认为新世界译本, 就是好的译本呢?

先详细看看 英文版维基百科的 (New World Translation,linguistic and theological review标题之下)参考资料: [取得网页资料日: 2009年2月28日]

In 2003 Jason David BeDuhn, associate professor of religious studies at
Northern Arizona University in the United States, published a 200-page study of
nine of “the Bibles most widely in use in the
English-speaking world”. His study examined several passages of Scripture
that are controversial, where “bias is most likely to interfere with translation”. For each
passage, he compared the Greek text with the renderings of each English
translation, and he looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn
states that the general public and many Bible scholars assume that the
differences in the New World Translation (NW) are due to religious bias on the
part of its translators. However, he states: “Most of the
differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal,
conservative translation.” While BeDuhn disagrees with certain renderings of
the New World Translation, he says that this version “emerges as the
most accurate of the translations compared,” calling it a “remarkably good” translation.[24]

BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy
and Bias in English Translations of the New Testament
, 2004. Beduhn
compared the King James, the (New) Revised Standard, the New
International
, the New American Bible, the New American Standard
Bible
, the Amplified Bible, the Living Bible, Today's
English
and the NWT versions in Matthew 28:9, Phillipians 2:6,
Colossians 1:15-20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1. [维基百科资料引用完毕]

首先, 此书可在大学图书馆外借, 又可在 Amazon 网上书店购买.

书的p.169及p170页有以下一段:

BeDuhn: Having concluded that the NWT is one of the most
accurate English translations of the New Testament currently available, I
would be remiss if I did not mention one peculiarity
of this translation
that by most conventions of translation would be considered an inaccuracy,
however little this inaccuracy changes the meaning of most of the verses where
it appears
. I am referring to the use of "Jehovah" in the NWT
New Testament.
"Jehovah" (or "Yahweh" or some other
reconstruction of the divine name consisting of the four consonants YHWH) is
the personal name of God used more than six thousand times in the original
Hebrew of the Old Testament. But the name never appears in any Greek
manuscript
of any book of the New Testament. So, to introduce the name
"Jehovah" into the New Testament
, as the NWT does
two-hundred-thirty-seven times, is not accurate translation by the most
basic principle of accuracy: adherence to the original Greek text. (p. 169 红色及蓝色字体网主另加)

BeDuhn:(p.170)This problem arises because the Bible itself
is not consistent in the way all of these translators want it to be. The Old
Testament authors regularly use "Jehovah"
as God's personal name,
and the New Testament authors never do so. To cover over this
inconsistency, translators harmonize the two testaments, that is, they
make them read the same even though originally they do not. To harmonize the
Bible is to change one part to make it match another. This is not a
legitimate part
of the translator's task. (p. 170 红色及蓝色字体, 文字下线网主另加)

看来, 这位学者的立论也有两面: 在所选取的几段新约的经文, 比较了9个英文译本后, 他认为新世界译本的用字是较好的译本之一. 在书的较后部分--他反对新世界译本的翻译方式: 把"耶和华"加入新约的经文中, 这是现存的新约抄本中, 所没有的, 新世界译本在旧约部分, 准确地译出"耶和华", 可是, 新约作者所没有写下的"耶和华", 新世界译本的翻译者却加了上去,共有237次, 这样做虽然使新约在引用旧约的经文时, 显得完全一致, 新旧约都有"耶和华", 却牺牲了翻译的准确性, 违背了新约原文的意思, 也超出译者的本份所应该行的.

抉择时间:

Question 1: 守望台的信徒既然引用贝东教授(Associate Professor Jason D. BeDuhn)的书籍论据--当中对新世界译本的赞赏, 却又同时否定/ 忽略贝东教授对新世界译本的批评. 这样是否"双重标准" 呢?

Question 2: 守望台如果接受贝东教授的意见(好评),在旧约的译文,把上帝所启示的名字,以"耶和华"译出, 会考虑把新约中, 把教授所说--在希腊原文所没有出现的237次 (汉语版241次) "耶和华"完全删除吗?

Question 3: 哪一部圣经, 在旧约的部分,把"耶和华"正确翻译出来, 而新约的内文, 又是忠于圣经的希腊原文, 没有加入"耶和华"呢?

现时中文世界, 至少有两个译本是这样的, (1)和合本; (2)圣经新译本; 及未来出版的

(3) 和合本修订版(圣经全书).

发布于 2018-05-23