维斯特洛的三道菜

烤孔雀

这道菜出场了三次,紫婚上是“未拔羽毛的孔雀端了上来,它是整个儿烘烤的,肚里填满枣子。”,《神秘骑士》里巴特威大人的婚宴上是“连羽毛一起烧的孔雀(a peacock roasted in its plumage)”,卷六珊莎预览章节里则是“带羽毛的孔雀”。可见维斯特洛的烤孔雀不仅上菜时带着羽毛,连烤时似乎也是带着羽毛的。这不禁让人疑虑:羽毛不会被烤焦吗?

Le Livre des conquêtes et faits d' Alexandre, c.1448, 巴黎小皇宫美术馆

从上图可见,中世纪的烤孔雀,羽毛保持了鲜艳的颜色。其实据中世纪食谱记载(比如这本),孔雀是先剥皮,烤完再连皮带羽装回去的,把孔雀羽毛重整回去需要高超的厨艺。

我们注意到,提利昂和珊莎观察到的烤孔雀,都没提是不是连羽毛烤的;而一百年前邓克看到的烤孔雀,则明确说是连毛烤的。这就有五种可能:

  1. 维斯特洛的烤孔雀都是连毛烤的。
  2. 一百年前那场婚宴上的孔雀是连毛烤的,烤出来效果恐怕很难看;一百年后技术进步了。
  3. 一百年前那场婚宴上的孔雀是连毛烤的,因为厨师只是地方贵族家的。另两场宴席是王室和谷地公爵举办的,厨师水平更高。
  4. 邓克毕竟是个大老粗,不知道烤孔雀是咋做的。他只是按自己的想法加以描述。而可能对烤孔雀做法有所了解的提利昂和珊莎都没提是peacock roasted in its plumage还是roasted peacock in its plumage。
  5. 马丁其实不懂中世纪烤孔雀的做法,或者写《神秘骑士》时没在意 。毕竟他不懂厨艺,只会负责吃。

1不符合物理常识与中世纪历史,我想基本可以排除;至于2,马丁说过最近一百年盔甲技术没什么发展,并解释过科技不发展的原因,在没有其他证据之前,不宜以此孤例假定厨艺的发展;3有一定可能,不过从宴席的规模和巴特威大人的财力来看,等级未必低于谷地那场宴席;4和5的可能性最大。


18.5更新

今日看到马丁访谈里提到了中世纪厨师会把鸟儿拔完毛烤熟后,再把羽毛安回去端上桌。所以5也可以排除。但他似乎认为鸟羽是一根根拔掉再一根根插回去的。


Blandissory

紫色婚礼上有道菜叫Blandissory,相关原文如下:

Four master pyromancers conjured up beasts of living flame to tear at each other with fiery claws whilst the serving men ladeled out bowls of blandissory, a mixture of beef broth and boiled wine sweetened with honey and dotted with blanched almonds and chunks of capon.
四位火术士大师召唤出四只烈火猛兽,彼此以火爪互相攻击,仆人则端上一碗碗清淡食物,包括牛肉汤和沸酒加蜂蜜、白杏仁炖的大块鸡肉。

Blandissory这词我在所有字典里都没查到,包括20卷厚的牛津英语词典(OED)。即使在google上搜,也只能找到六七条与《冰与火之歌》无关的结果,其中三条是《冰雨的风暴》之后出版的历史小说,两条是历史书。借助历史书的介绍进一步挖掘到几本中世纪食谱,比如这本这本这本。从中可见blandissory和blaundesore, blaunde sorre, blanc de soré等意思相同,指的是一种汤:将牛肉或鱼肉汤、甜酒、杏仁粉煮沸后放入鸡肉或鱼肉、杏仁奶、糖等。《冰与火的盛宴》对blandissory的还原即采用这本书上blaundesore的做法。

而马丁选择的blandissory这种相对罕见的拼写方式,或许源自企鹅经典丛书里的一本The Yorkist Age, 该书对blandissory的介绍如下:

began with a mixture of ground almonds, beef broth or fish broth and sweet wine boiled. After this stock had been strained and boiled again, capon or fish, first pounded to pulp in a mortar and then 'tempered' with milk of almonds and sugar, was put into the pot. Blanched almonds were added and the soup served piping hot.

因此,原书里这段话更恰当的译法是:“仆人则盛出一碗碗浓汤,牛肉汤里掺入了沸酒与蜂蜜,还点缀着白杏仁和鸡块。”


Spun sugar

有种甜点叫spun sugar,在蓝礼和道朗的餐桌上各出现了一次。相关原文如下:

For the sweet, Lord Caswell's servants brought down trays of pastries from his castle kitchens, cream swans and spun-sugar unicorns, lemon cakes in the shape of roses, spiced honey biscuits and blackberry tarts, apple crisps and wheels of buttery cheese.
至于甜点,卡斯威男爵的仆人们端出一碟碟由城堡厨房精制的糕饼,有奶油天鹅,糖丝独角兽,玫瑰状的柠檬蛋糕,加香料的蜂蜜饼干,黑莓甜饼,苹果酥,黄油乳酪等等。
——《列王的纷争》凯特琳II


For the sweet, each guest was served a skull of spun sugar. When the crust was broken, they found sweet custard inside and bits of plum and cherry.
至于甜点,每个人都得到骷髅头形状的棉花糖,里面裹了甜甜的奶油蛋羹和小块李子肉及樱桃肉。
——《魔龙的狂舞》监视者

中文语境里的“棉花糖”有两种。一种是絮状蓬松的,即cotton candy/candy floss;一种是海绵状软糖,即marshmallow。都不太像这里的spun sugar。Spin除了旋转,还有纺线结网之意。Spun sugar既可以指cotton candy,但更多时候是指用糖浆拔丝做出的造型,有点像中国的糖人。这层糖衣能形成一层可以被打破的crust,能做成独角兽和骷髅头的造型,里面还能盛半流体的custard,想必是有一定硬度,而非絮状或海绵状。所以卷二的译法是恰当的,而卷五那句话,更合适的译法是:“至于甜点,每个人都分到一个糖丝骷髅头,咬破糖衣时,里面流出甜甜的奶黄,还有李子丁与樱桃丁。”

编辑于 2018-05-14 13:38