良心分享 | 那些令我相见恨晚、屡试不爽的翻译资源

言又一十的日常资源搜集分享

微信公众号阅读体验更佳:http://mp.weixin.qq.com/s/kC0-A3SA8eN2H6XnEmsZIQ

—— 🎯——

想要提高自己的翻译质量,提高竞争力,我们到底应该浏览哪些网站,参考哪些素材,如何收集语料?一十从翻译资讯、计算机辅助翻译工具、语料库、在线翻译和词典、翻译人才交流、国际新闻、外语综合学习、翻译产品等各个方面,吐血搜集了一些译者新手和老手都必看的网站。大家按需选择,总有一个会在你的翻译中起到作用。Sharing and caring. Hope it helps!


εïз

「翻译资源汇总」


☛ ❶、翻译资讯类

中国翻译研究院:catl.org.cn/

MTI教学资源网:mti.fltrp.com/

译言古登堡计划:g.yeeyan.org/

翻译圈:trancircle.com/

译世界:yeeworld.com/

语资网:ilaic.org/index.html

译趣:quyi.sinaapp.com/index.

翻译中心:transcenter.cn/

有道精选阅读:youdao.com/

CNN:edition.cnn.com/

青云翻译:zaixian-fanyi.com/news/

译网:translators.com.cn/


☛ ❷、计算机辅助翻译工具

注:CAT(Computer aided translation)工具是翻译必备的一项工具,一类是开源的,一类的免费私有的。一款好的CAT工具不仅可以在翻译过程中节省时间,还可以提高翻译质量,找一个和自己翻译习惯相符的CAT工具会大幅提高翻译效率。


Trados:

当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件,也是翻译辅助工具(CAT)领域的老大(主要原因是起步早)。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购,总体来说,CAT工具中trados的市场占有率是最大的。


SDLX:

也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。


Deja Vu:

CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,可以处理多种文件格式,最新版的Déjà Vu X甚至可以在一个项目中包含各种不同格式的文件。最大特点在于可以将部分句子内容或部分标签内容进行保存然后拼合("Assembling")。只需按一个键便可将一个标签的翻译插入一个项目的所有相应位置中("Progagating")。该软件还提供各种灵活的过滤、编辑和质量管理功能,还有文件导出导入校对功能,使用时极少出错,这点比Trados强的多。最大的缺点是码多,不太好处理。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的。


memoQ:

和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比DejaVu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。集成本地化环境、包括翻译记忆和术语库及对齐程序等,可试用九十天网络功能的翻译记忆软件。


iCAT:

iCAT一款国内免费在线辅助翻译工具,可以直接在word/excel中完成翻译工作,自由断句,有术语高亮提示,译文结果自动机翻提示;并可根据已有的语料库进行预处理,对译后稿进行漏译、错译检查,iCAT支持译后稿的多种格式的一键导出,文件格式及排版保持不变,免去后期排版工作,一键查询百度、有道、bing等网络词典资源,新版本支持谷歌翻译,安装方便。


OmegaT:

OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序,它是提供给专业翻译人员使用的工具,也是一款跨平台的开源CAT软件。有兴趣的翻译人员还可以参与软件研发、文档编写和本地化。OmegaT具有以下特性:模糊匹配;匹配传播;对多文件项目的并发处理;对多个翻译记忆的并发使用;外部词汇表;文档文件格式:纯文本、HTML;OpenOffice.org/StarOffi (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器);Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)。


ღ Logoport:

Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。


Wordfast:

能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM,是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场,对于个人用户来说,管理和维护非常方便。


MetaTexis :

可读写TRADOS和WORDFAST文档甚至直接使用TRADOS WORKBENCH的翻译记忆软件。与TRADOS不同的是它不必同时打开那么多程序,与SDLX和DJVX不同的是它完全所见即所得。


Heartsome :

一款真正跨平台Windows, Linux, Mac, Solaris, Unix翻译的翻译记忆软件。整合了所有开放语言最新版本XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX。支持XML, DITA,Office 2007, Framemaker, InDesign等最新格式的文档。


Transit:

是一款Transit翻译记记软件与TermStar 术语管理程序, 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器,虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用。


Idiom:

是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。


Transmate:

Transmate系列软件是使用的翻译辅助软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。它集项目管理、翻译、校对、排版四大功能于一体,避免重复翻译减少翻译工作,提高翻译效率和项目管理效率,确保译文的统一性。它分为单机版,网络版和项目管理3个版本。特色:个人免费使用,实时翻译记忆,自动排版功能,导出双语或目标语文件,自定义数据库 。


ACROSS:

为单机用户设计的、自由译员或公司全盘负责本地化任务的人员提供全面功能的翻译记忆软件,安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。


❸、语料库类


ღ 国外语料库

BBC语料库:bcc.blcu.edu.cn/

BNC——英国国家语料库(BritishNational Corpus):natcorp.ox.ac.uk/

BOE——柯林斯英语语料库(the Bank ofEnglish):collinslanguage.com/wor

联合国文件数据库(提供80万份六种语言平行文档)documents.un.org/simple

ANC——美国国家语料库(AmericanNational Corpus):anc.org/

兰开斯特汉语语料库 (LCMC) ota.oucs.ox.ac.uk/scrip

OLAC语言开发典藏社群(Open LanguageArchives Community)search.language-archives.org

COCA———美国当代英语语料库(Corpus ofContemporary American English)

americancorpus.org/

COHA——美国近当代英语语料库(Corpus ofHistorical American English):corpus.byu.edu.coha/

SKETCHENGINE多语言语料库:

sketchengine.co.uk

BASE——英国学术口语语料库(BritishAcademic Spoken English Corpus):www2.warwick.ac.uk/fac/

Leeds: corpus.leeds.ac.uk/inte

JustTheWord:193.133.140.102/JustThe

Lextutor: lextutor.ca/

Web Concordancer: edict.com.hk


ღ 国内语料库

语料库:yulk.org/

语料库在线:cncorpus.org/

北京大学中国语言学研究中心:ccl.pku.edu.cn/corpus.a

国家语委现代汉语语料库cncorpus.org/

北外语料库语言学:bfsu-corpus.org/

古代汉语语料库cncorpus.org/login.aspx

语料库语言学在线:ccl.pku.edu.cn/corpus.a

《人民日报》标注语料库icl.pku.edu.cn/icl_res/

汉语国际教育技术研发中心:HSK动态作文语料库202.112.195.192:8060/hs

语言研究所:北京口语语料查询系统(B J K Y)blcu.edu.cn/yys/6_beiji

现代汉语平衡语料库sinica.edu.tw/SinicaCor

古汉语语料库sinica.edu.tw/ftms-bin/

近代汉语标记语料库sinica.edu.tw/Early_Man

树图数据库treebank.sinica.edu.tw/

中英双语知识本体词网bow.sinica.edu.tw/

搜文解字:words.sinica.edu.tw/

文国寻宝记:sinica.edu.tw/wen/

唐诗三百首cls.admin.yzu.edu.tw/30

汉籍电子文献sinica.edu.tw/~tdbproj/

红楼梦网络教学研究数据中心cls.hs.yzu.edu.tw/HLM/h

中国传媒大学文本语料库检索系统:ling.cuc.edu.cn/RawPub/

哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源ir.hit.edu.cn/demo/ltp/

香港教育学院语言资讯科学中心及其语料库实验室livac.org/index.php?

中文语言资源联盟chineseldc.org/

杨百翰大学语料库view.byu.edu/


❹、在线翻译、词典类

dictinary:translate.reference.com

SDL Free Translation:freetranslation.com/

有道:fanyi.youdao.com/

百度:fanyi.baidu.com/

谷歌:translate.google.cn/

爱词霸:fy.iciba.com/

必应:bing.com/translator/

CNKI翻译助手:dict.cnki.net/

欧路词典:dict.eudic.net/

韦氏大辞典:merriam-webster.com/

英文伊斯兰教百科全书:al-islam.org/shiite-enc

英文地名大词典:getty.edu/research/tool

灵格斯:lingoes.cn/zh/index.htm


❺、翻译人才交流

中国华尔街社区:cnwallstreet.com/

EFL Club:forum.eflclub.me/

ECO中文网:ecocn.org/bbs/

中国外语人才网:jobeast.com/translation

语言自由中心常驻专栏:freewordtranslation.wordpress.com


❻、国际新闻类

ABC News:abcnews.go.com/

微软全国广播公司节目msnbc:msnbc.com/

美国版读者文摘 reader's digest:rd.com/

华盛顿邮报:washingtonpost.com/

中国日报网:chinadaily.com.cn/

中国日报英文网:language.chinadaily.com.cn

人民网国际频道:world.people.com.cn/GB/


☛ ❼、外语综合学习类

“语言无边界” | Word without Borders:wordswithoutborders.org

沪江网校:class.hujiang.com/

可可英语:kekenet.com/

新东方:xdf.cn/

词根字典:cgdict.com/

国际名校公开课:open.163.com/ocw/

TED:ted.com/

english, baby!:englishbaby.com/

English Club:englishclub.com/

英语学习网:englishcn.com/

语言自由中心常驻专栏:u.osu.edu/mclc

《渐近线》| Asymptote:asymptotejournal.com/ab


☛ ❽、翻译产品类网站

传神语联网:iol8.com/

Tmxmall:tmxmall.com/

Trycan:trycan.com/

我译网:wiitrans.cn/

gengo:gengo.com/

译客网:easytep.com/

金译通网:gotran.com/

试译宝:qe.lingosail.com/

中译语通:gtcom.com.cn/

译酷:yicool.cn/

译马网:jeemaa.com/

译甸园:transeden.com/

芝麻秘语:sesametranslate.com/

一群翻译网:yiqunfanyi.com/

九九译:99yee.cn/

做到:zuodao.com/guest/index.

翻易通:flitto.com.cn/

N邦翻译:nbangfanyi.com/

交流通:jiaoliuton.com/jiaoliut

翻易家:fan-e.net/

TourTalk译游:tourtalk.me/

思兔宝:tyc2b.com/

Tolq:tolq.com/


—— 🌓 ——

To double your income,

triple your investment

in self-development,

We'll either find a way,

or make one.


微信公众号:

人人都是翻译官(rrdsfyg)

原文链接:http://mp.weixin.qq.com/s/kC0-A3SA8eN2H6XnEmsZIQ

丧心病狂的英文干货专栏:人人都是翻译官

丧心病狂的英文干货秘密知识星球:

t.xiaomiquan.com/N33ne6

编辑于 2018-03-31

文章被以下专栏收录

    越分享越收获,越有价值越是小众。输出是最好的输入,如需更多干货和更加的阅读体验,请关注丧心病狂的公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)