首发于松鼠的窝

11044 越南语韵母体系梳理

  几天前给一个网友讲解了越南语韵母体系中许多令人困惑的小细节,在此整理一下。

  越南语音系复杂,韵母数量达 100 多个。这些韵母在音系中的地位(下简称音韵地位),与它们的实际发音拼写都有一些不一致之处。这位网友给我看了一张按拼写排列的韵母表:

图 1:按拼写排列的韵母表,取自 hieuthi.com/blog/2017/0

为了照顾拼写上的不规则之处,表中出现了大量的空格,且排列无规律,不方便整理与记忆。我更喜欢的是中文维基百科「越南语音系」页面上的韵母表,它是按音韵地位排列的,非常紧凑。下面我就以这份韵母表为线索,梳理一下越南语的韵母体系,重点关注发音、拼写与音韵地位不一致的地方。

  本文只讲解河内音;西贡音的发音与拼写不一致之处太多,而且我也不甚熟悉,故略去。讲解中会有少量我从日常经验(主要是听歌)中积累的「私货」,与维基百科上的记载不一样,读者可以批判地吸取。

  维基百科上的表有两张,分别是「无介音 w」、「有介音 w」的表。先看「无介音 w」的表,如下。表格的每行代表一个主元音,每列代表一个韵尾。为了讲解方便,我标上了行号和列号,并用颜色标出了一些值得注意之处。

图 2:按音韵地位排列的韵母表(无介音 [w] 部分)

  先不管表格的最后三行,只看黑线上方的部分。

  1. 表格最左边一列,列出了越南语的 11 个元音:a、ă、ơ、â、ư、o、ô、u、e、ê、i/y。它们的发音分别为:a [a]、ă [ɐ]、ơ [ə:]、â [ə]、ư [ɯ]、o [ɔ]、ô [o]、u [u]、e [ɛ]、ê [e]、i/y [i]。注意:

  • a、ă 有时被称为「长 a」、「短 a」,但主要的区别在于音值而不是时长。粤语中有同样的区分(街 vs 鸡)。
  • ơ、â 有时被称为「长 ə」、「短 ə」。ơ 的实际发音可能比 [ə] 更靠后一点,但区别不明显,二者的主要区别在于时长而不是音值。
  • ă、â 两个元音不能单独做韵母,必须带韵尾,所以表中第一列出现了两个空格。
  • i、y 有时被称为「短 i」、「长 i」,但实际发音完全相同。其具体拼写随词而定,比如「面条」拼成 mì ,而「美国」则拼成 Mỹ。

  2. 表格的第 1、2 列是带 -i、-u 韵尾的韵母。红框标出了这两个韵尾拼写上的不规则之处:

  • 韵尾 -i 在 ă、â 这两个短元音后拼成 y(即「长 i」)。韵母 ăy [ɐi] 简写成了 ay,不致与 ai [ai] 混淆。
  • 韵尾 -u 在 a、e 这两个开口度较大的元音后拼成 o。韵母 ău [ɐu] 简写成了 au,不致与 ao [au] 混淆。

  3. 表格的第 1、2 列有若干个空格,详解如下:

  • ii、uu 这两个组合,是天然不存在的。
  • ei [ɛi]、êi [ei] 这两个组合,可能是因为跟 ây [əi] 太相似,所以不存在了。但 ơi [ə:i] 仍存在,并与 ây [əi] 通过长短音构成对立。
  • ou [ɔu]、ôu [ou] 这两个组合,可能是因为跟 âu [əu] 太相似,所以不存在了。另外 ơu [ə:u] 也不存在,尽管理论上它可以与 âu [əu] 通过长短音构成对立。

  4. 表格的第 3~6 列是鼻音韵尾,第 7~10 列是入声韵尾,它们是一一对应的。

  5. 表格的第 6、10 列,空格特别多。这是因为 -nh、-ch 两个韵尾的音韵地位比较尴尬。理论上,它们表示的是 [ɲ]、[c] 两个硬腭音。但实际上,它们只出现在 a、ê、i 三个主元音后,跟 -ng、-c 这两个软腭韵尾几乎呈互补分布。我对 anh、ênh、inh、ach、êch、ich 这六个韵母的感觉是:

  • ênh、inh 的音韵地位,实际上就是 [eŋ]、[iŋ]。表中 êng、ing 的位置恰好是空格,于是可以把 ênh、inh 填进去(如蓝色箭头所示)。在发音上,[e]、[i] 这两个前元音会把鼻音韵尾 [ŋ] 的发音部位带得偏前一些,成了 [ɲ],所以拼写上才写成了 -nh 韵尾,但我个人体会不到 [eŋ] 与 [eɲ]、[iŋ] 与 [iɲ] 的区别。êch、ich 同理,它们的音韵地位其实就是 êc、ic。
  • anh、ach 的实际发音,我觉得是 [aiŋ]、[aik](当然你也可以说是 [aiɲ]、[aic])。发音中 [i] 的成分没有拼成 i,但影响了韵尾的拼写。表格中把这两个韵母放在 ă 行,我觉得无所谓对不对,因为我感觉这两个韵母是表格中容纳不下的,放到哪儿都不好。

  6. 把 ênh、inh、êch、ich 归位、anh、ach 删除之后,表格的第 3~5 列、第 7~9 列就基本满了。其中有几个用紫色标出来的空格,这几个地方韵母的缺失是偶然的,也就是说理论上并没有什么理由阻止这几个韵母的存在。

  7. 第 5 列中用绿色方框框出来的 ong、ông、ung 三个韵母,它们的韵尾的实际发音是 ng 与 m 协同发音,国际音标写作 [ŋ͡m],发音方法是舌位靠后,位于 [ŋ] 的位置,同时双唇像 [m] 一样闭合。另外,ong、ông 两个韵母的主元音也裂化成了双元音。这三个韵母的实际发音为:ong [auŋ͡m]、ông [əuŋ͡m]、ung [uŋ͡m]。同样地,第 9 列中用绿色方框框出来的三个韵母,实际发音为 oc [auk͡p]、ôc [əuk͡p]、uc [uk͡p]。

  为了表示未发生变化的 [ɔŋ]、[oŋ]、[ɔk]、[ok] 音,越南语又创造了 oong、ôông、ooc、ôôc 四个韵母。这四个韵母在表中并未列出,实际中也极罕见。

  下面看表格的后三行。

  8. 后三行的最左边一列是三个双元音 ưa [ɯə]、ia [iə]、ua [uə]。注意字母 a 发的不是 [a] 音而是 â [ə] 音。这三个双元音,在音韵地位上是整体看作主元音的,并不是介音 + 主元音 [ə]。这种分析方式看起来十分反直觉,尤其是带韵尾时,声调的位置(ước、iếc、uốc)更让人感觉 ư、i、u 是介音。但把这三个双元音当作主元音有一个好处:这样分析之后,就可以认为越南语只有 [w] 一个介音,而没有 [ɰ]、[j] 介音,音系更紧凑。

  9. ưa 带韵尾时拼写变成 ươ,发音仍是 [ɯə],当然也可以把其中 [ə] 的成分拖长一些。这也是把拼写由 ưa 改成 ươ 的原因。

  10. ia 带韵尾时拼写变成 iê。尽管很多资料上认为带韵尾的 iê 发音仍是 [iə],但我实际听到的发音比较微妙:iêu、iêng、iêc 这三个韵母中的 ê 保持了 [ə] 的发音,分别读作 [iəu]、[iəŋ]、[iək];iêm、iên、iêp、iêt 这四个韵母中的 ê 的发音遵从拼写,分别读作 [iem]、[ien]、[iep]、[iet]。后几个韵母的发音也是把拼写由 ia 改成 iê 的原因。

  另外,由 iê + 韵尾组成的几个韵母,在声母为零声母时,i 改写成 y,如 yêu、yên。

  11. ua 带韵尾时拼写变成 uô。尽管很多资料上认为带韵尾的 uô 发音仍是 [uə],但我听到的实际发音遵从拼写,变成了 [uo]。

  12. 表格的后三行中有三个空格。其中 iêi、uôu 是因为主元音的前半部分与韵尾相同发生排斥而缺失,uôp 是偶然缺失。

  13. ưu [ɯu]、ươu [ɯəu] 这两个韵母,理论上完全可以存在,拼写上也存在。但越南人可能觉得它们的发音太困难,所以一般发成 iu [iu]、iêu [iəu] 的音,如橙色箭头所示。

  最后看有介音 [w] 的韵母表。在第 8 条中已经说过,越南语可以认为只有 [w] 一个介音。

图 3:按音韵地位排列的韵母表(有介音 [w] 部分)

  14. 表中最左边一列,是带介音 [w]、不带韵尾的韵母。其中有好几点值得说明:

  • 介音 [w] 在开口度比较大的 a、ă、e 前拼成 o。这样做可以避免 oa [wa] 与 ua [uə] 两个韵母的混淆。
  • 正如 ă、â 不能单独做韵母,必须带韵尾,oă、uâ 也不能单独做韵母,必须带韵尾。
  • 主元音 i/y [i]、ia [iə] 带介音 [w] 时,其中的 [i] 拼写改成 y。
  • 注意区分 ui、uy 两个韵母。ui 是主元音 [u] + 韵尾 [i],发音上主元音偏长,作 [u:i];uy 是介音 [w] + 主元音 [i],发音上也是主元音偏长,作 [wi:]。
  • uơ 是一个很罕见的韵母,只出现在 thuở(时期)、quơ(收集)等个别词中,也不能带韵尾。它的发音跟 ua [uə] 没有区别。uơ 这一行可以整体删掉。

  15. 有介音表格的第 4 行的韵母,与无介音表格最后一行的韵母,音韵地位不同,但按音韵地位推出的发音相同。例如,uân 与 uôn 按音韵地位推出的发音分别是 [wən]、[uən],实际上是一样的,但 uân 是介音 [w] + 主元音 [ə] + 韵尾 [n],uôn 是主元音 [uə] + 韵尾 [n]。然而实际发音遵从拼写,分别读作 uân [wən]、uôn [uon],能够区分。

  16. 表格中第 6、10 列可以与无介音的情形做同样的处理,把 uênh、uynh、uêch、uych 归到 uêng、uyng、uêc、uyc 的位置,oanh、oach 删掉。这样处理之后表格中还有很多空位,它们大多都是偶然的缺失。事实上,有介音的表格中实际存在的韵母,也有很多是十分罕见的。

  17. 介音 [w] 与声母 [k] 的拼写,还有剪不断理还乱的关系。声母 [k] 的拼写规则如下:

  • 韵母无介音 [w] 时:
    • 在细音字母 e、ê、i/y 前拼作 k;
    • 在洪音字母 a、ă、â、o、ô、ơ、u、ư 前拼作 c;
  • 韵母有介音 [w] 时,声母 [k] 拼作 q,同时介音 [w] 一律拼作 u,不拼作 o。

  这个拼写规则与上文的第 14、15 条相互作用,产生了许多复杂的情况:

  • cua、qua、quơ:cua 读作 [kuə],因为声母 [k] 拼成了 c,所以其中的 u 不是介音,ua 整体代表主元音 [uə];qua 读作 [kwa],因为声母 [k] 拼成了 q,所以其中的 u 是介音。这两个音节涉及的常见单词有:cua(螃蟹)、của(表领属的助词,相当于英语的 of)、qua(经过)、quá(过于、太)、quả(果实)—— 注意声调的位置也不同。另外 quơ(收集)也读作 [kuə],其中包含了罕见韵母 uơ。
  • cui、quy:cui 读作 [ku:i],因为声母 [k] 拼成了 c,所以其中的 u 不是介音而是主元音;quy 读作 [kwi:],因为声母 [k] 拼成了 q,所以其中的 u 是介音。音节 cui 涉及的常见单词有:củi(柴禾)、cúi(弯曲)、cũi(窝);音节 quy 主要是一些汉字的汉越音,如 quy(归、规、龟)、quý(贵、季)、quỷ(鬼)等 —— 同样注意声调的位置。另外要注意没有 qui、cuy 这两种拼写。
  • cuôn、quân:cuôn 读作 [kuon],其中的 u 不是介音;quân 读作 [kwən],其中的 u 是介音。音节 cuôn 涉及到的单词主要是 cuốn(书的量词,实际上是汉字「卷」的古汉越音或越化汉越音);音节 quân 主要是一些汉字的汉越音,如 quân(军、君)、quần(群、裙,但「裙」的意思变成了「裤子」)。注意没有 quôn、cuân 这两种拼写。
  • cuôc、quôc:理论上不应该有 quôc 这种拼写,因为韵母 uôc 中 u 不是介音,声母 [k] 应当拼作 c。音节 cuôc 确实有一个常见单词 cuộc,是用于有持续性的事件的量词,可能是「局」字的古汉越音或越化汉越音,组词如 cuộc thi(比赛、考试)、cuộc tình(恋爱)、cuộc đời(人生)。而「国」这个字的汉越音,理论上应该拼成 cuốc,但由于历史上拼写规则不够明确,实际上拼成了 quốc。因为它出现在 Trung Quốc(中国)等专有名词中,所以已经无法纠正了。这跟西班牙语中 México 无法改成 Méjico 是同样的道理。

  上面这些音节背后的道理如此复杂,我猜想在越南的小学里,恐怕是作为「整体认读音节」来教授的。

编辑于 2018-11-11

文章被以下专栏收录