《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(三)

《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(三)

第一篇地址:《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(一)

上一篇地址:《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(二)

头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹

原文为“The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.”

fight over既有“争吵”,也有“争夺”的意思。然后笔者突然发现,如果是“打闹,在座位上”,英文应该是“some fighting over on seats”。

所以这一句应该译为“有的在争抢座位”。

一个留着骇人长发绺的男孩被一些孩子围着。

评论:在《牛津高阶英汉双语词典》中,Dreadlocks的定义是“(尤指拉斯塔法里教派成员蓄的)‘骇人’长发绺”,这是一个专有名词,与吓人不吓人没有关系。

骇人长发绺

首版:让咱们也见识见识,阿里,快点。

新版:让咱们也见识见识,,快点。

评论:这里指的是李·乔丹,应该是首版统一的时候没有发现吧~

首版:哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个空隔间

新版:哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个没人的包厢

评论:原文为“an empty compartment”。以下不再重复。

首版:他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把他的皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是一点儿也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他的脚上。

对照:他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把皮箱朝车门口搬。他想把皮箱搬上踏板,可是根本抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他的脚上。

评论:原文为“He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.”

米赫普译为“他想把皮箱搬上踏板,可是只能勉强抬起一头。他试了两次,箱子都把他的脚砸得生疼。”(笔者有修改)

米赫普翻译得非常好,可是不严谨了。hardly意为“(用于表示程度的微不足道)几乎不;好不容易才、几乎无法”,在语法中,这个词通常表示为否定。

painfully意为“(用于强调讨厌的性质或情形)非常、极其;极度地、剧烈地;痛苦地”,在此处不作全句的状语,而是作动词drop的状语,故应是人文社综合考量后,采用了第二种意思。

不过这两个版本都挺疼的~

首版:“要帮忙吗?”说话的正是他在检票口碰到的那对红头发孪生兄弟中的一个。

对照:“要帮忙吗?”说话的正是他在检票口碰到的那对红头发孪生兄弟中的一个。

评论:原文为“'Want a hand?' It was one of the red-haired twins he'd followed through the ticket box.”

第一处,请求帮忙的的用法是“Want a hand?”;第二处,“正好”一词有一种巧合的感觉,修订的非常好,只是有点可惜;第三处,原文仍然没有“flaming”这个词;

第四处,原文写的是检票口,但是根据前文的统一修订,此处应译作“隔墙”。

首版:孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。

新版:孪生兄弟最后看了一眼哈利,就跳下车去了。

  “好哇,罗恩,你这个小鬼头,鼻子又碰灰啦?”孪生兄弟中的一个说。

评论:原文很有趣,为“'Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?' said one of the twins.”台版译为“啊哈,小乖乖荣荣鼻子上又沾到墨水啦?”

第一处,ickle在后文会多次出现(尤其是皮皮鬼~),是对小孩子使用的非正式的调戏语,意为“little”,是否定形式的“小”的意思;这里使用的也不是“Ron”,而是“罗尼”(罗恩的昵称),但是为了与前文一致,一人多名的的情况都被统一了。

somefink的含义更为简单——就是“something”。

故此处可以简单直译为“啊哈罗尼小鬼头鼻子又碰灰啦?”

  英国人的社会阶层往往不是通过财富和职业来体现的,而是他的行为和说话特色。总体来说,英国人的社会地位可以通过发音和用词来反应出来,因为一个社会阶层的发音不易模仿。很多人误认为标准发音就是英国上层阶层所采用的发音,而实际上上层阶层采用另外一种发音方式。标准发音只能算是一种口音而不是社会方言。从社会语言学角度来看,操着一口标准发音在20世纪中期的英国,象征着权势,地位和金钱的富足。因为发音标准用词精确通常来自受教育程度高的上层阶层家庭。
  标准发音固然标准,统一,但是却不利于上层阶层在言辞中体现自己的地位。上层阶层发音简要有力,单词的元音会被习惯性的吞掉。而下层阶层习惯于遗漏辅音,采用比较懒惰的发音方式。
  尽管上层阶层的人们会在发音时吞元音,但如果有必要的时候他们还是会正确发出元音的。而下层阶层除了会丢辅音以外,也很难将辅音发对。他们常常将“th”发成“f”或者“v”,这么一来“thing”就发成“fing”,“that”发成“vat”。此外他们还会将“g”发成“k”,“something”发成“somefink”。某些地方的下层阶层群众喜欢拖长某个元音的发音,将“Dave”发成“Daaave”,或者将“a”发成“i”,如此一来“Dave”就被发成“Dive”。尽管上层阶层的发音也未必精准,但是他们至少可以发音正确。而发音错误的下层阶层容易被人冠以受教育程度不好的印象。
  从字面意思看,Dinner从词典指代午饭或者晚饭一类的正餐。但如果你在英国用dinner指代午饭,那么马上就会被归到下层阶层。上层阶层对午餐和晚餐有着严格的界定,而晚餐应该被称作dinner或者supper,而午餐只能是lunch。Dinner可以指代宴会聚餐等大型餐宴,而supper只能是家庭自制晚餐。
  Sweet,pudding,afters和dessert全都有甜品的意思。然而尽管词面意思相同,在不同的地方使用不同的词会带来截然不同的效果。人们可以从你的用词中明显的发现你的教育水平和你所归属的社会阶层。Pudding是饭后最后一道甜品。Dessert是在pudding后提供的混合着新鲜水果的点心,Sweet一定是糖果类点心,比如巧克力或酥糖。Sweet不能和pudding混淆,如果大餐过后你说,“anyone wants sweet?”那你马上就被大家归到中产阶层以下的阶层了。
  “Pardon”被大部分英语学习者用来请求说话者重复一下刚才说的话,其实这种说法非常势力,甚至有些中上层阶层觉得它登不上台面。上层阶层在请求对方重复自己的话的时候一般说,“what?”,中产阶层说“sorry?”,即便是下层阶层都不爱用“Pardon”,而说“wha?”(丢了辅音t)如果有人说了“pardon”,那么他很快会被人觉得此人装腔作势想要挤入高于他的阶层。
  节选自万方论文《关于英国各阶层社会方言使用情况的词汇研究》(作者:方园婧)
  笔者注:该篇论文主要引自凯特·福克斯的《英国人的言行潜规则》(姚芸竹译)因长度限制,该论文部分段落有删节,推荐阅读原始论文和原始著作。

首版:远远看见他们的大哥大步朝这边走了过来

新版:他们远远看见他们的哥哥大步朝这边走来

对照:他们的哥哥大步朝这边走来。

评论:原文为“The oldest boy came striding into sight.”

对照版的这处删减,笔者认为故意的成分很大。因为这一段又顶格了~

首版:哈利发现他的胸前别着一个银光闪闪的字母P。(shiny silver)

新版:哈利发现他的胸前别着一枚金红色的徽章,上面有一个字母P。(red and gold)

评论:这是罗琳的第三处修改。与后文前后一致。

“我不能待太久,妈妈,”他说,“我在前边,那里专门给级长划出了两个包厢——”

评论:米赫普认为“Prefects”应译作“监督生”,因为“英国普通中小学根本没有学生级长。级长应该是‘Head of Year’,或称‘年级主任’,由有经验的教师担任。霍格沃茨实现学院制,没有年级主任。”

让我们先看看词典的解释吧。

  (英)级长、班长;地方行政长官
  ——《新牛津英汉双解词典》
  (某些英国学校中负责维持纪律等的)学长
  ——《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》
  (尤指英国学校的)级长(协助管理低年级学生的高年级学生);地方行政长官、地方政府部门领导
  ——《柯林斯词典》
  (学校的)级长
  ——《现代英汉词典》
  prefect释义:(英)监督生(monitor)寄宿制大学预备学校或私立中学设立,监督低年级生的高年级。
  monitor释义:(学校的)级长、班长、班代表、纠察员;(英国某些初、高级中学的)监督生(prefect)。
  ——《21世纪英汉汉英双向词典》

多个词典将其译为“级长”,该词和监督生(monitor)同义,并可以互换。监督生强调他的学生身份,但级长强调的是他管学生的权力。

更加有趣的是,台湾皇冠出版社也译为“级长”,所以就别纠结这个词了~

  “慢着,我想,我记得他说过,”孪生兄弟中的另一个说,“说过一次——”
  “说不定是两次——”
  “等一会儿——”
  “说了整整一个夏天呢——”

评论:原文如下。

  "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"
  "Or twice --"
  "A minute --"
  "All summer --"

米赫普给出了一个让笔者笑喷了的译法——

  “慢着,我想,我记得他说过,”孪生兄弟中的另一个说,“整整一个夏天——”
  “——每分钟都要说—— ”
  “一次——”
  “或者两次——”

因为这可以理解为双胞胎接力说了一句话:“Once or twice a minute all summer.”(整整一个夏天,每分钟都要说一两次。

这符合珀西的脾气。罗恩估计早被烦死了吧~

但是官方译文不算错,这是两种表达方式。(笔者甚至怀疑罗琳是不是故意调戏翻译的~)

首版:“哎呀,住嘴。”级长珀西说。

新版:“,住嘴。”级长珀西说。

评论:Oh, shut up!~

首版:如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只马桶,或是——

新版:如果猫头鹰给我报信,说你们——你们炸了一只抽水马桶,或是——

放心吧,罗恩小鬼头跟着我们不会有事的。

评论:原文为“Don't worry, ickle Ronniekins is safe with us.”

据《21世纪英汉汉英双向词典》,-kin在口语中表示“小……”,台版译为“别担心,小宝贝荣荣跟我们在一起安全得很。”

首版:你看他去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。

新版:你看他打听去站台怎么走的时候,多有礼貌啊。

评论:翻译的越来越有意思了……

首版:包厢的推拉门开了,最小的那个火红头发的孩子走了进来。

新版:包厢的推拉门开了,最小的那个头发的孩子走了进来。

对照:包厢的推拉门开了,最小的那个头发的男孩走了进来。

评论:原文为“The door of the compartment slid open and the youngest red-headed boy came in.”

太暴力了~

首版:一对孪生兄弟也来了。

新版:那对孪生兄弟也来了。

首版:哈利……发现自己和罗恩彼此都对对方感兴趣。

新版:哈利……发现自己和罗恩都对彼此感兴趣。

评论:原文更绕嘴,“Harry…… found Ron just as interesting as Ron found him.

首版:这个韦斯莱家族显然就是在对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了。

新版:这个韦斯莱家族显然就是对角巷那个面色苍白的男孩说过的古老的巫师家族之一了。

比尔和查理已经毕业了。比尔是男生主席,查理是魁地奇球队队长现在珀西当上了级长弗雷德和乔治尽管调皮捣蛋,但他们的成绩都是顶呱呱的大家都觉得他们很有意思都盼望我能跟他们一样。可话又说回来,即使我能做到也没什么了不起的了,因为他们在我之前就做到了。

评论:原文为“Bill and Charlie have already left – Bill was Head Boy and Charlie was captain of Quidditch. Now Percy's a Prefect. Fred and George mess around a lot, but they still get really good marks and everyone thinks they're really funny. Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it's no big deal, because they did it first.”

全句的标点出了一些问题,这里是指罗恩要和所有的哥哥作比较,而不是仅仅双胞胎二人。

此处应译为“比尔是男生主席,查理是魁地奇球队队长现在珀西当上了级长弗雷德和乔治尽管调皮捣蛋,但他们的成绩都是顶呱呱的大家都觉得他们很有意思。每个人都盼望我能跟哥哥们一样,可话又说回来,即使我能做到也没什么了不起的了,因为他们在我之前就做到了。”

首版:哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是一文不名吗?

新版:哈利觉得买不起猫头鹰也没有什么不好,他自己一个月前不也一直是身无分文吗?

首版:“你叫出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又感动,“我早就想到,所有的人当中只有你——”

对照:“你说出神秘人的名字了!”罗恩说,显得又震惊,又佩服,“我早就想到,所有的人当中只有你——”

评论:原文为“'You said You-Know-Who's name!' said Ron, sounding both shocked and impressed. 'I'd have thought you, of all people –'”

impressed意为“对……钦佩、敬仰、有深刻的好印象”,这一处也是米赫普提出过,人文社修订的。

  “……我相信,我有许多东西需要学……”他又说,听得出他最近正为此感到忧心忡忡,“我敢说,我一定会是班上最差的学生。”

评论:原文为“voicing for the first time something that had been worrying him a lot lately,”

voice有“(用言语)表达;吐露(感情或意见)”的意思,for the first time作voice的状语。

此处应译为,“第一次吐露最近让他感到忧心忡忡的事,”

  在他们谈话的时候,列车已驶出伦敦,正沿着遍地牛羊的田野飞驰。他们沉默了片刻,望着田野和草场从眼前掠过。

评论:原文为“They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past.”

lane意为“(尤指农村地区的)小路、(乡间)小路”。

台版意译为“……各自欣赏窗外一闪即逝的阡陌风光。”

首版:只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、锅形蛋糕甘草魔棒,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。

新版:只有比比多味豆、吹宝超级泡泡糖、巧克力蛙、南瓜馅饼、坩埚形蛋糕甘草魔杖,还有一些哈利从未见过的稀奇古怪的食品。

评论:原文为“What she did have were Bertie Bott's Every-Flavour Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Liquorice Wands and a number of other strange things Harry had never seen in his life.”

吹宝超级泡泡糖(两西可一盒)

首版:他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃罐头咸牛肉。”

新版:他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃腌牛肉。”

首版:“来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有分给过别人任何东西,

新版:“来吧,来一个馅饼。”哈利说。在这之前他没有和别人分享过任何东西,

首版:“这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了。

对照:“这些是什么?”哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩,“它们不会是真青蛙吧?”他开始觉得什么也不会让自己吃惊了。

评论:原文为“He was starting to feel that nothing would surprise him.”

来来来,谁能告诉我,吃惊的那个人是谁?哈利还是罗恩?

两种说法其实都对,摔~

首版:哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,你知道,可以收集起来,都是些有名气的男女巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。

新版:哦,你当然不会知道,巧克力蛙里都附有画片,可以收集起来,都是些有名的巫师,我差不多攒了五百张,就缺阿格丽芭和波托勒米。

评论:笔者挺喜欢把这些连接语翻译出来的,有一种英式的美感~

另外,阿格丽芭不是个女巫,而是男巫。

康奈利·阿格丽芭
  康奈利·阿格丽芭生于1486年,卒于1535年。他著有与魔法和巫师有关的书籍。一些重要人士认为他的书籍是邪恶的,于是以写了这些书为由将他关进监狱。
  ——巧克力蛙画片
  在现实世界中,海因里希·科尼利厄斯·阿格里帕·冯·内特斯海姆(Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim)是德国的一个博学家、医生、法学家、军人、神学家和神秘学作家,其主要作品有《对女性性别崇高性和卓越性的辩论》(首次出版于1529年,女性在道德和神学上优于男性),以及《秘教哲学三书》(三本书首次出版于1531年至1533年间,涵盖了各种各样秘术主题)。他擅长炼金术、占星术和魔法,并因对秘术的兴趣招致了批评,甚至丢掉不少工作,但并不清楚他是否曾因此事遭到监禁。

波托勒米很可能译错了,也可能是故意的,台版分别译为“阿葛丽芭”和“皮托勒米”。

这个人大家都知道是谁。

克劳狄乌斯·托勒密
  在中文中,“Ptolemy”一般也被译为“托勒密”。在现实世界中有许多历史人物的名字是托勒密,其中最为著名的一个就是克劳狄乌斯·托勒密(约公元90-168年),数学家、天文学家、地理学家和占星家。托勒密是一位罗马公民,生活在罗马帝国埃及行省的亚历山大港,并以通用希腊语写作。
  波托勒米的巧克力蛙画片从来没有出现在《哈利·波特》系列的电子游戏和Pottermore中。

首版:“哦,是邓布利多!”哈利说。

对照:“原来他就是邓布利多!”哈利说。

评论:原文为“So this is Dumbledore!”

情绪一下子就变了~吓得笔者书都掉了~

罗恩眼睛盯着一堆没有拆包的巧克力蛙。

评论:原文为“Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.”

stray在此处意为“走神;(视线)偏离、往别处看”。

《柯林斯词典》stray的第三条解释为,“如果你的思想或眼睛stray,你就不会专注于某个特定的主题,而是开始思考或看向其他的东西。”

此处应译为,“罗恩的目光不由得瞟向了一堆没有拆包的巧克力蛙。”

首版:“是吗?怎么,那他们一动不动吗?”罗恩显得非常惊讶,“太奇妙了!”

对照:“是吗?什么,他们一动不动吗?”罗恩显得惊讶,“太奇怪了!”

评论:原文为“'Do they? What, they don't move at all?' Ron sounded amazed. 'Weird!'”

首版:罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些有名气的男女巫师的画片。

新版:罗恩的兴趣在于吃巧克力蛙,而不是看那些著名巫师的画片。

评论:原文为“Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, ……”

可哈利却怎么也不能把目光从那些画片上移开。他一下子不仅有了邓布利多和莫佳娜,而且还有了汉吉斯阿博瑞克瑟斯帕拉瑟和梅林。

评论:原文为“Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin.”

有信息漏译了。

没发现?

附上原文和解释,你就知道他们是什么人了。

  莫佳娜(Morgana):莫尔根·勒·费伊(Morgan le Fay),也被称为莫甘娜,是一个生活在中世纪的非常强大的黑女巫。她是亚瑟王同母异父的姐姐,也是梅林的敌人。在她的一生中,莫尔根在许多事件里都扮演了一定的角色。她和同母异父弟弟一样,也是一个君主,作为女王统治着阿瓦隆岛。除了精通黑魔法以外,她还是一个非常好的治疗师,也是一个能够变成鸟的阿尼马格斯。
  伍德克夫特的汉吉斯(Hengist of Woodcroft):霍格莫德村的建立者。他在中世纪时出生于格洛斯特郡的伍德克夫特,根据民间传说,三把扫帚酒吧曾经是他的住所。
  阿博瑞克·格朗宁(Alberic Grunnion):19世纪的巫师发明家。他发明了大粪弹,是一种能散发腐烂气味的魔法臭气弹。
  瑟茜(Circe):又译“喀耳刻、瑟西”,她是古希腊神话中生活在靠近意大利的埃埃亚岛上与野兽共同生活的女巫。奥德修斯来到该岛,同伴被女巫的药水变成猪,他受神药摩利草保护,并迫使女巫将同伴恢复原形。
  帕拉塞尔苏斯(Paracelsus):炼金术天才。全名是菲利普斯·奥里欧勒斯·德奥弗拉斯特·博姆巴斯茨·冯·霍恩海姆,生于1493年。
  梅林(Merlin):因在亚瑟王编年史中扮演重要角色而闻名。

所以标准译文应该是,“可哈利却怎么也不能把目光从那些画片上移开。他一下子不仅有了邓布利多和莫佳娜,而且还有了伍德克夫特的汉吉斯阿博瑞克·格朗宁瑟茜帕拉塞尔苏斯和梅林。”

首版:最后他总算勉强自己不再去看德鲁伊特教女教徒克丽奥娜,然后打开一袋比比多味豆。

对照:最后他总算强迫自己不再去看挠鼻子的女德鲁伊克丽奥娜,打开了一袋比比多味豆。

评论:原文为“He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott's Every Flavor Beans.”

  克丽奥娜(Cliodna,有时也称Cliodne):中世纪一名著名的爱尔兰女德鲁伊。她是一个阿尼马格斯,可以变成海鸟。她曾被三只魔鸟所救,这种鸟通过唱歌催眠来治愈伤病。她据说也可以变成海浪。她还发现了月露花的用途。
  ——巧克力蛙画片
  在爱尔兰神话中,克丽奥娜是爱与美的女神,她有三只色彩鲜艳的鸟,它们的歌声可以治疗疾病。她离开了应许之地,和她的凡间情人基班生活在一起。但她在科克郡的格兰多港进入梦乡时被卷入海中。
巧克力蛙画片
脚注:德鲁伊特是古代克尔特人中一批有学识的人,担任祭司、法官、巫师或占卜者等。

评论:其实就是“凯尔特人”,德鲁伊特是凯尔特人的原始宗教。

德鲁伊特教

首版:乔治说,有一次他还吃到一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。

新版:乔治说,有一次他还吃到一粒干鼻屎味的豆子呢。

评论:Fxxk,方言的美感也给这帮挑刺儿的搅和了~真是日了斑斑了~

“哎呀呀,明白了吧?芽豆。”

评论:Sprouts既有“球芽甘蓝”的意思,也有“豆芽”的意思,“球芽甘蓝”口味的豆子,可不就是“芽豆”么。

另外,Sprouts这个词有没有点眼熟?——斯普劳特教授。

首版:哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、沙丁鱼等各种口味的,……

对照:哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、咖啡、沙丁鱼等各种口味的,……

评论:原文为“Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine……”

比比多味豆

比比多味豆据说共有700种口味(详见比比多味豆),笔者买了一包,约100元人民币(网上也有购)。另外,永远不要相信颜色和口味的对应关系,你会泪流满面的回来赞同我的。

关于糖果零食的更多信息详见:【Pottermore中文】蜂蜜公爵 | 最引人入胜的糖果清单

首版:“对不起,”他说,“我想问问,看见我的蟾蜍了吗?”

新版:“对不起,”他说,“我想问问,你们看见我的蟾蜍了吗?”

评论:原文为“but have you seen a toad at all?”

英语中的you即表示“你”也表示“你们”,单复数的区分也是一件极为头疼的事儿啊~

首版:那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们面前,只是这回一个小姑娘陪他同来

对照:那个丢蟾蜍的男孩再次来到他们面前,这回是一个小姑娘陪他来的

评论:后两处是新版修订的,前两处是对照版修订的,毫无疑问,又顶格了。(呵呵~)

  雏菊、甜奶油和阳光,
  把这只傻乎乎的肥老鼠变黄

评论:原文为“Sunshine, daisies, butter mellow, Turn this stupid, fat rat yellow.”

为什么非要把“阳光”一词放到后面呢?

为了押韵啊~这里压了“uang”的韵。(和押韵比起来,修改顺序只是小case了~)

而台版将其译为了“阳光,雏菊,甜奶,将这只胖笨老鼠变成黄油。”压了“油”的韵。

首版:所有的课本我都背会了,当然,我只希望这能够用——我叫赫敏·格兰杰。

新版:所有的课本我都背会了,当然,但愿这能够用——我叫赫敏·格兰杰。

评论:“of course, I just hope it will be enough -- I'm Hermione Granger……”

  罗琳在莎士比亚的作品《冬天的故事》中找到了“Hermione”这个名字,“这个名字很适合她,听起来很像一对专业牙医会给女儿取的名字,他们很喜欢证明自己有多么聪明,给女儿取了一个很好的、不寻常的名字,没有人能读出来。”①罗琳选择这个名字也是希望它不常见,这样就不会有很多女孩因为与她重名而遭到取笑。这个名字是“Hermes”(赫尔墨斯,又译“赫梅斯”(如果你记得这个名字))的阴性写法,他在希腊神话中是神界与人界之间的信使,也很有智慧、口才,思维敏捷。
  在早期的草稿中,赫敏有一个麻瓜妹妹,很努力地工作,但没有办法上霍格沃茨。②
  在希腊神话中,Hermione是一个斯巴达的公主,特洛伊王后海伦的女儿,她同时被俄瑞斯忒斯和涅俄普托勒摩斯追求。
  在莎翁的剧中,Hermione是西西里王后。所有人一度都认为她去世了,直至最后一幕,王后的朋友Paulina邀请众人去观赏一座纪念过世王后的石像。令人惊讶的是,这座石像栩栩如生,与已故的Hermione分毫不差,而当Paulina命令音乐响起──“Tis time; descend; be stone no more,” 王后的石像居然“活”了过来。联想到在《密室》中,赫敏在调查密室蛇怪时险些丧命,变成石像的情节,我们大概可以猜到为什么罗琳觉得用这个名字比较合适了。
  在早期草稿中,赫敏原来计划姓“Puckle”(派克),但罗琳后来觉得这个姓氏与她性格不符,改成了“Granger”(格兰杰)。
  Granger意为“农民”,是一个农场执行官的头衔,负责监督封建领主对谷仓租金和税款的征收。这个姓氏从盎格鲁诺曼语的“grainger”以及法语的“grangier”演变而来,而这两者又同时源于拉丁语“granica”(粮仓)。这个姓氏也代表了赫敏出身与麻瓜家庭。
  【参考资料】
  ①J.K.罗琳在1999年的访谈
  ②J.K.罗琳在2004年的访谈
  哈利·波特维基
《哈利·波特》中有哪些有趣的冷知识?(作者:墨其家,笔者略有调整)

在中文版中,“赫敏”一词同样是缺音的译法,有一些赞美的意思——聪明、机敏。台版译为“妙丽”也有同样的意思。

赫敏(应读作“赫-迈-哦-妮”)删去了/i/,/ɔ/两个音,而台版恰好删去的是/hə/音,“赫-妙-丽”几乎就是赫敏的标准发音了。

  我最开始想叫她Jane(简)。“Hermoyne”这个读法真的很普通,我经常听人这么说,但我最喜欢的还是“Her-me-won!”。当我听到这个读法的时候,我会邪恶地(wicked)想:“那才是对的!干得好!”但后来,我觉得这太残忍了,因为这些孩子在长大后会给他们的孩子起名叫“Her-me-won!”所以,我们不想这样。所以,正确读法应该是“Her-my-o-nee!”。
  HER——她比任何人都要聪明;①
  MY——我没她那么聪明;
  OH——哦,多想有那样的头脑;
  KNEE——我撞伤了我的膝盖。
  ①注:右侧均为罗琳给出的例句,参考自哈利·波特资料(关于书本)

首版:她连珠炮似的一气说完。

对照:她连珠炮似的一气说完。【换行】哈利看看罗恩,从罗恩吃惊的表情看出他也没把书全部背会,不觉松了一口气。

评论:原文为“Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course books by heart either.”

我想人文社一定是希望这套书能让孩子更加上进,热爱学习,所以才贴心的“漏译”了这句话的。【偷笑~】

笔者的译文与对照版很相似,为“从吃惊的表情看出他也没有所有的课本都背下来,”看来我把人文社的风格学会了八成,很开心啊~

首版:妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去这个学院,不知道他们会怎么说。

对照:妈妈和爸爸以前也是这个学院的。如果我不去这里,不知道他们会怎么说。

评论:原文为“Mum and Dad were in it, too. I don't know what they'll say if I'm not.”

首版:我并不认为去拉文克劳就特别不好,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。

新版:我想去拉文克劳也没有什么特别不好的,可想想看,千万别把我分到斯莱特林学院。

评论:原文为“I don't suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.

后半句的翻译应该是“但是想象一下,如果把我分到了斯莱特林。”这句话不可能直译了,一定会引起误会,所以翻译成了否定句。

首版:不过你跟麻瓜住在一起,我想你不会看到这份报纸的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。

对照:不过你跟麻瓜住在一起,我想你是看不到的——有人试图抢劫防范高度严密的地下金库呢。

评论:原文为“but I don't suppose you get that with the Muggles -- someone tried to rob a high-security vault.”

首版:每当提到神秘人,他就不寒而栗。……但是比起先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,现在可不如当初好受了

新版:每当提到神秘人,他都有一种隐隐的惧意。……但是先前能毫无顾忌地直呼伏地魔的名字,那感觉比现在好受多了

评论:原文为“He was starting to get a prickle of fear every time You- Know-Who was mentioned.……but it had been a lot more comfortable saying "Voldemort" without worrying.”

首版:“是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都是矮胖墩,而且长相特别难看……

新版:“是的。”哈利说,看着另外两个男孩,他们俩都长得粗粗壮壮,而且长相特别难看……

评论:原文为“Both of them were thickset and looked extremely mean.”

他转身对哈利说:

评论:原文为“He turned back to Harry.

在最新版的修订中,这类译文的修订非常之多,这也应该是漏掉的一处。应改译为“他转身面对着哈利。

首版:德拉科·马尔福没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。

新版:德拉科·马尔福苍白的面颊没有涨红,只是泛出淡淡的红晕。

  哈利和罗恩腾地站了起来。罗恩脸红得跟他的红头发一样。
  “你再说一遍。”他说。

评论:原文为“Both Harry and Ron stood up. Ron's face was as red as his hair.【换行】 'Say that again,' he said.(Ron said, his face as red as his hair.)”

在英国版中,“罗恩脸红得跟他的红头发一样。”是在第一段;在美国版中这句话是在第二段,且“他说”也改为了“罗恩说”。

这只是一处无伤大雅的改动,提出此处用以提示读者,两个版本之间的区别比想象中的要大一些,并不是几个词的替换而已。

神秘人失踪以后,他们是第一批回到我们这边的人。说他们走火入魔了,我爸爸不相信。他说马尔福的父亲不用找任何借口就倒到黑势力那边去了。

评论:原文为“Said they'd been bewitched.”

此处应译为“说他们被人施了魔法,我爸爸不相信。”台版译为“他们自称是中了魔法。”

“走火入魔”是道教的专有名词。但是这真不能赖翻译,因为在第一册书中就做到完全统一固定用法,只是一个不切实际的幻想。

你们最好还是赶快换上长袍,我刚到车头上问过司机,他说我们就要到了。

评论:原文为“You'd better hurry up and put your robes on, I've just been up (to) the front to ask the driver(conductor) and he says we're nearly there.”

英国版是“司机”,美国版是“列车员”。

说给那些恶意挑错的人:挑错需谨慎,谨防触雷。

首版:她出去时,罗恩瞪了她一眼

对照:她出去时,罗恩瞪了瞪她

评论:原文为“Ron glared at her as she left.”

首版:小路两旁一片漆黑,哈利心两边应该是茂密的树林。没有人说话。

新版:小路两旁一片漆黑,哈利心想两边应该是茂密的树林。没有人说话。

评论:原文为“It was so dark either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much.”

后一句应译为“没有人说话。”

只有【漏译】丢失蟾蜍的那个男孩偶尔吸一两下鼻子。

评论:原文为“Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.”

  狭窄的小路尽头突然展开了一片黑色的湖泊。湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星空下闪烁。

评论:原文为“The narrow path had opened suddenly on to the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.”

米赫普建议增译一句,为“城堡上塔尖林立,角楼起伏,一扇扇窗口在星空下闪烁。”

turret意为“(尤指城堡的)角楼、塔楼”;tower意为“建筑物的塔形部份;(尤指教堂或城堡的)塔楼”。

  Tower和turret都可译为“塔楼”,但两者是不大一样的建筑结构。后者有时译为“小塔”,但也并不准确。从意译的准确程度而言,turret更适合称为“附塔”,可惜中文翻译中并无此先例。Turret虽然常常要小于tower,但两者的主要区别不在于尺寸,而在于turret是一个主体建筑中的突出部分,典型的turret并不与地面连接,而是从建筑的中部延伸出来的。石造的turret通常用corbel即梁托支撑而突出于建筑本体,原理与突堞口很类似。另外turret并不一定高出其所属的主体建筑之屋顶。Turret常用作防御薄弱处的补强和瞭望用。
  Tower指的是从地面垂直的圆形、方形或多边形建筑,通常高出周围连接建筑的顶部。Tower的结构是较为独立的,因此也就具有很强的防御能力。Tower和turret的区别在外观上也是很显著的。
  原文详见:城堡中几种“塔”的区别,你分得清楚吗?
左侧为tower,右侧为turret

首版:“感谢上帝!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。

对照:“莱福!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。

评论:原文为“"Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.”

这是小蟾蜍“莱福”的第一次出现,此处误译已在英汉对照版中改正。

第七章 分院帽

首版:“一年级新生,麦格教授。”海格说。

新版:“一年级新生到了,麦格教授。”海格说。

首版:她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火炬

新版:她把门拉得大开。门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把

评论:原文为“The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts,……”

原文表达的含义是“石墙被燃烧的火把点亮”,后文“火炬”修改不再重复。

首版:哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他班级的同学想必已经到了——

新版:哈利听见右边门里传来几百人嗡嗡的说话声,学校其他年级的同学想必已经到了——

评论:原文为“Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right -- the rest of the school must already be here --”

准确翻译为“学校的其他人”,既没提学生,也没提年级。

首版:开学宴就要开始了,不过你们在到餐厅入席之前,首先要你们大家确定一下你们各自进入哪一所学院。分类是一项很重要的仪式,……

新版:开学宴就要开始了,不过在你们到礼堂入座之前,首先要确定一下你们各自进入哪一所学院。分院是一项很重要的仪式,……

评论:修订了前后文不统一的地方。

首版:“他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。“我想,总通过一种测验。弗雷德说对我们的伤害很大,可我想他是在开玩笑。”

对照:“他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?”他问罗恩。“我想,总通过一种测验。弗雷德说很疼,可我想他是在开玩笑。”

评论:原文为“"How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron."Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."”

how exactly的意思是“究竟如何、确切的说”,所以也可以意译为“到底怎样分院呢?”强调仪式过程,而不是分院精确度。在这里人文社直译了,但是后文罗恩的回答对两种译法都有效。

it hurts a lot即表示“肉体上的伤害”(很疼),也表示“精神上的痛苦”(想想夺魂咒或钻心咒),所以天知道弗雷德是怎么描述的,可能是通过一个巨怪吧~

首版:哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?他们来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。

新版:哈利心里猛地一颤。做测验?在全校师生面前?可他直到现在连一点儿魔法也不会——究竟该怎么办呢?来到这里时,他根本没想到还会来这么一招。

评论:人称代词的增删,或者替换成更准确的称谓在新版中已经出现了不止几次了(很多我都没记录)。这是两种完全不同的翻译方法,首版更像是“给读者讲故事”式的表达,而新版更为准确,更加贴近人物。

首版:他焦急地看看周围,周围人也人人自危

新版:他焦急地看看周围,所有的人也都惶恐不安

评论:原文为“He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too.

感觉更准确了,不过我感觉首版也不错,似乎只是危急程度改小了点。后者像是当你突然睡醒的时候,旁边有老师说“第二天期末考”,前者像是说“你正在高考”。

他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,即使他【漏译】把学校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他【漏译】把老师的假发套变成了蓝色。

评论:原文为“He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue.”

其实也没漏译什么,就三个词,前一个是“不得不”,最后一个是“不知怎么”。

英汉对照版只补了中间一处,为“即使他把学校报告书带回家交给德思礼夫妇……”

我说这个是因为这句话把我逗乐了……

首版:这些珍珠白、半透明的幽灵,滑过整个房间,一边交头接耳,这些一年级新生很少留意

新版:这些珍珠白、半透明的幽灵,一边滑过整个房间,一边交头接耳,但很少留意这些一年级新生。

评论:常规修订。

首版:我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都取了难听的外号

对照:我的好修士,难道我们给皮皮鬼的机会还不够多吗?可他我们都背上了坏名声

评论:原文为“My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name……”

give someone a bad/an ill name意为“有损某人的名声”。

首版:“新生哟!”那个胖乎乎的修士朝他们微笑说“我想,大概是准备接受测试吧?”

新版:“新生哟!”那个胖修士朝他们微笑“我想,大概是准备接受测试吧?”

评论:原文为“"New students!" said the Fat Friar, smiling around at them. "About to be Sorted, I suppose?"”

“胖修士”(the Fat Friar)是专有名词,这次确定了。另外,标点符号和一些虚词也都逐渐的完善。

to be Sorted的意思是“(被)分院”,前文不远的地方,“测验”一词用的是Some sort of test。所以此处应准确译为“我想,大概是要分院了吧?

首版:“现在朝前动动,”一个尖细的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”

新版:“现在朝前动动,”一个尖厉的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”

评论:原文为“"Move along now," said a sharp voice. "The Sorting Ceremony's about to start."”

首版:麦格教授回来了。幽灵们鱼贯地飘飘荡荡穿过对面的墙壁不见了。

新版:麦格教授回来了。幽灵们飘飘荡荡,鱼贯穿过对面的墙壁不见了。

首版:哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,经过后边一道双开门进入豪华的餐厅

新版:哈利觉得两腿像灌了铅一样难受,可他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他们走出房间,穿过门厅,经过一道双扇门,进入豪华的礼堂

评论:原文为“Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.”

更准确了,前文“奇怪的”修饰语被放到了前边,正确的修饰了哈利的两条腿。“后边”一词被拿掉了。另外,“豪华的”一词是通过后文的描述加上的,我本人其实不介意这种修饰词。

首版:学院其他班级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛照亮餐厅

新版:学校其他年级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛把礼堂照得透亮

评论:原文为“It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.”

首版:餐厅上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。

新版:礼堂上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。

评论:原文为“At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.”

主宾席是什么样式的?

在后文中出现了一个词,“High Table”,意为“高台餐桌”,即正式宴会上为显要人士设在高平台上的餐桌。aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa4

  电影中的礼堂布景最为显著的变化就是在第四部,剧组将前方的木质台子加高到了两层,从而能够容下另一张长桌(用来让两个学校的教师以及三强争霸赛的评审就坐)。在后来的电影中,增加的桌子消失了,但两级的台子被保留了下来。
礼堂的主宾席

所以此处是否应该补充“台子上”呢~

首版:麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高班生排成一排,教师们在他们背后。

新版:麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高年级学生排成一排,教师们在他们背后。

评论:人文社显然是按照国内麻瓜的思维去分析、翻译这部书的(毕竟在这之前谁也没经历过),所以这造成了相当多的误解,诸如礼堂的位置、学院是否有班级等等。

其实,一个年级的学生并没有想象的那么多,每个学院每个年级大约就是三十人左右(详见《凤凰社·被多洛雷斯关禁闭》),一个年级就是一个班。全校大约不到一千人,九百多人的样子。(详见《囚徒·魁地奇决赛》)

首版:哈利为避开他们的目光,抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的顶棚上点点星光闪烁。

新版:哈利为避开他们的目光,便抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的天花板上点点星光闪烁。

评论:前后统一了,后文类似内容不再说明。

首版:很难令人相信那上边真有天花板,也很难令人相信餐厅屋顶不是露天的。

新版:很难相信那上边真有天花板,也很难相信礼堂不是露天的。

首版:礼堂里鸦雀无声。

对照:有那么几秒钟,礼堂里鸦雀无声。

评论:原文为“For a few seconds, there was complete silence.”

你们也许觉得我不算漂亮,但千万不要以貌取人,如果你们能找到比我更漂亮的帽子,我可以把自己吃掉。

评论:原文为“Oh, you may not think I'm pretty, But don't judge on what you see, I'll eat myself if you can find A smarter hat than me.”

后一处应该翻译为“聪明、精明”。

首版:我可是霍格沃茨测试用的魔帽,自然比你们的帽子高超出众。

新版:我可是霍格沃茨的分院帽,自然比你们的帽子高超出众。

评论:原文为“I'm the Hogwarts Sorting Hat”,专有名词译出来了。

首版:你也许属于格兰芬多,那里有埋藏在心底的勇敢,他们的胆识、气魄和豪爽,使格兰芬多出类拔萃;

新版:你也许属于格兰芬多,那里有埋藏在心底的勇敢,他们的胆识、气魄和侠义,使格兰芬多出类拔萃;

评论:原文为“You might belong in Gryffindor, Where dwell the brave at heart, Their daring, nerve, and chivalry Set Gryffindors apart;”

chivalry是西方的“骑士精神”,侠肝义胆,仗剑行走江湖。

首版:也许你会进斯菜特林,在这里交上真诚的朋友,

对照:也许你会进斯菜特林,在这里交上真正的朋友,

评论:原文为“Or perhaps in Slytherin You'll make your real friends,”

【笔者已将赫奇帕奇学院的欢迎信删去,若有读者感兴趣,请私信笔者或点击原始链接:

赫奇帕奇_百度百科

Pottermore赫奇帕奇欢迎信

pottermore四学院的欢迎信

补全四个学院的欢迎信

首版:所以,我们只要戴上这顶帽子就可以了。我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨人搏斗

新版:看来,我们只要戴上这顶帽子就可以了。我要把弗雷德杀掉,听他说得像是要跟巨怪搏斗似的

评论:原文用的单词是“troll”,指的是“(斯堪的纳维亚传说中的)山精、巨怪、友善顽皮的侏儒”。(侏儒,呵呵~)

而“巨人”的单词是“Giant ”指的是“(故事中常为残酷而愚蠢的)巨人”。该词取自希腊神话中的巨人种族,常与天上诸神作战并取胜,后来雅典娜和宙斯在Hercules(赫拉克勒斯)的帮助下才把他们打败。

  哈利淡淡地一笑。……【漏译】哈利觉得自己没有那份勇气和机灵劲儿或其他任何优点。如果帽子提出有一所专门让优柔寡断的人进的学院,那倒是对他最合适的地方。

评论:原文为“Harry smiled weakly.……Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him.”

第一处,weakly意为“虚弱地;软弱地;无力地;懦弱地;冷淡地”。

米赫普建议改译为“哈利无力地微微一笑。”相较而言,官方译文没有强调哈利的软弱,而是透漏了一点在紧张之后显现出的“勉强”的感觉。

在后文中,此处有被译为“淡淡地微笑了一下”,“勉强笑了笑”,读者可以体会一下哪处译文更好一点。

第二处,漏译的是一个短语“这时候,

第三处,queasy意为“稍感紧张的、略有不安的、心神不定的”。哈利不是一个优柔寡断的人,只是非常非常紧张,但是想表现出类似学院性格的词,也只好改成“心神不定的”了。

首版:“苏珊·彭斯!”

新版:“苏珊·博恩斯!”

评论:苏珊·博恩斯和这个姓氏下一次出场是在哈利五年级的时候。这个姓氏最后一次(也是之后唯一一次)双重翻译是在《凤凰社》最后一章,是蔡文老师译的,估计是两位马老师忘了对照前文,而蔡老师对照了前文或恰好参考了前文采用的人名翻译表了。

所以经常有后文翻译替换前文的情况,因为“伏笔”往往不引人注意。

苏珊·博恩斯(克里斯·哥伦布的女儿埃莉诺饰演)
拉文德·布朗则成了格兰芬多的第一位新生,左边最远的一张餐桌立刻爆发出一阵欢呼,哈利看见罗恩的一对孪生哥哥发出了嘘声

评论:原文为“but 'Brown, Lavender' became the first new Gryffindor and the table on the far left exploded with cheers; Harry could see Ron's twin brothers catcalling.”

catcalling在全系列中仅出现了一次,意为“猫哨”,指男子对路过女性所发出的猥亵性口哨声。

这可能是一种咳咳、无奈的妥协性暗示吧~毕竟,“嘘声”也不全是喝倒彩~

台版译为“……噘起嘴唇使劲吹口哨。”

首版:也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,产生了某些印象,但他总觉得这些人看起来不讨人喜欢。

新版:也许哈利听了许多关于斯莱特林的议论,总觉得这些人看起来不讨人喜欢,但这可能是他的错觉吧

评论:原文为“Perhaps it was Harry's imagination, after all he'd heard about Slytherin, but he thought they looked like an unpleasant lot.”

台版译为“也许这纯粹是哈利的想像,史莱哲林的坏话听多了,他真的觉得这群人看起来很不讨人喜欢。”

感觉新版似乎想纠正对斯莱特林都是坏人的印象,不过这一届斯莱特林的质量确实堪忧。小坏天天有,大坏没本事,除了克拉布烧了有求必应屋并连带光荣了之外,似乎他们也没干出什么大事儿了。

首版:赫敏几乎跑到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。

新版:赫敏几乎是跑着奔到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。

评论:原文为“Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.”

  哈利发现有时帽子立刻就会喊出学院的名字,但另一些时候会花一些时间才作出决定。比如排在哈利旁边的那个浅茶色头发的男孩西莫·斐尼甘就在凳子上几乎坐了整整一分钟,帽子才宣布他被分到格兰芬多。
  “赫敏·格兰杰!”
  赫敏几乎是跑着奔到凳子跟前,急急忙忙把帽子扣到头上。
  “格兰芬多!”帽子喊道。
  ……
  叫到那个总丢失蟾蜍的男孩纳威·隆巴顿的名字时,他在朝凳子跑的路上摔了一跤。帽子用了好长时间才对纳威作出决定。

呃~其实吧~

分院难题生(Hatstall)这个古老的霍格沃茨用语被用来形容任何一位分院时间超过五分钟的新生。相较于分院帽一般思考的时间,这已经算特别长了,而且这种情况很少发生,或许每五十年才出现一次。
  与哈利·波特同辈的人中,赫敏·格兰杰和纳威·隆巴顿差点就成了分院难题生。分院帽花了将近四分钟来决定应该把赫敏分到拉文克劳还是格兰芬多。而在纳威的例子里,分院帽坚持要把他分到格兰芬多,而纳威受那个学院的勇敢名声所威吓,恳求分院帽将他分进赫奇帕奇。他们进行了无声的争论,最后由分院帽赢得胜利。
  哈利·波特认识的人之中,真正的分院难题生只有米勒娃·麦格与小矮星·彼得。前者让分院帽烦恼了足足五分半钟,纠结着米勒娃该去拉文克劳还是格兰芬多;后者则是在一阵格兰芬多与斯莱特林之间的漫长考虑之后,被分进了格兰芬多。以固执闻名的分院帽依然拒绝接受它可能将后者分进了错误的学院,并引用了小矮星(令人怀疑)的死法为证。

首版:他突然想到要是万一根本就不挑选他会怎么样呢?

新版:他突然想到万一帽子根本就不挑选他会怎么样呢?

评论:原文为“What if he wasn't chosen at all?”

原文为被动语态,台版直译为“要是他根本就没被选上呢?”

首版:纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中又一溜小跑回来,把帽子还给麦格教授

对照:纳威戴着帽子就跑掉了,最后不得不在一片哄笑声中又一溜小跑回来,把帽子还给了莫拉格·麦克道格

评论:原文为“Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag."”

这个人物此前因翻译老师看错了而没有出现,现在终于补上了。这个名字是笔者取自维基百科的暂译名(这是源于咳咳、对维基译名严谨性的信任),没想到人文社最终采用的就是这个。可喜可贺~欢迎麦克道格同学入学~

这张图的注释终于可以修改了,如有谁能参与修改,麻烦了~
  Morag源于盖尔语的mór(高),Dougall则源于盖尔语的Dubhgall(黑暗的陌生人),前缀“Mac”则指“……的儿子”。
  在2001年BBC圣诞节特别节目《哈利·波特与我》中,J.K.罗琳曾展示过一张人物表,其中有一个人物的名字叫“卡特里娜·麦克道格”(Katrina),后来又划掉改成了“伊泽贝尔·麦克道格”(Isobel),此人是纯血统女巫,被分入拉文克劳学院。但这个人物与书中出现的莫拉格·麦克道格是否是同一个人不得而知。

首版:之后是一对佩蒂尔孪生姐妹……

新版:之后是佩蒂尔孪生姐妹……

评论:原文为“then a pair of twin girls, 'Patil' and 'Patil' ...”

  当哈利朝前走去时,餐厅里突然发出一阵嗡嗡低语,像小火苗的嘶嘶响声。

评论:原文为“As Harry stepped forward, whispers suddenly broke out like little hissing fires all over the hall.”

一处未改正的译文,应为“礼堂”,后文不远还有几处,其中一处已在典藏版中修订,后几处不再一一重复了。

首版:哈利一眼就认出了他的面孔,因为他在火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。

新版:哈利一眼就认出了他的面孔,因为火车上巧克力蛙的巫师画片上见过。

评论:原文为“Harry recognised him at once from the card he'd got out of the Chocolate Frog on the train.”

新版修订的更好,双主语删除了一个,语言更紧凑了。

  现在听候分配的只剩下三个人了。【缺译】莉莎·杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。他这时脸色发青。哈利紧握双手放在桌下。一眨眼工夫帽子就高喊道:“格兰芬多!”

评论:原文为“And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn.”

为什么我不说漏译而说缺译呢?

因为这一段在英国版(Bloomsbury出版社)中没有出现,而是美国版(Scholastic出版社)新加的一句话。(详见:哈利·波特小说英美版本差异

据此推断,米赫普对比的是美国版《魔法石》和由英国版翻译的人文首版《魔法石》,所以这个地方他认为“漏译”也就不奇怪了。

缺译处补译为:“迪安·托马斯!”一个比罗恩还高的黑皮肤男孩和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。”

因为这一章太长,所以英国出版社编辑把这句话删掉了,在美国版中则保留了下来。

更多详情请参考:【Pottermore中文】那些从未在书中出现过的幽灵情节

“紧握双手”一句的原文是“Harry crossed his fingers under the table……”

crossed fingers意为“交叉手指”,即为某人祈祷。在后文中,交叉手指的祈祷方式反复出现,且均有标注。这句所以应译为“哈利在桌下交叉着手指”。

  欢迎啊!欢迎大家来霍格沃茨开始新的学年!在宴会开始前,我想讲几句话。那就是:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!
  谢谢大家!

这四个词的原文为“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”,台版译为“蠢蛋!哭!渣渣!扭!”

笔者找到了三种解读方式:

  【第一种】
  笨蛋(Nitwit):这个词常用于辱骂,意为“笨蛋,傻瓜”,拉文克劳的男女巫师通常是最聪明的,罗伊娜的学生们因此认为没有进拉文克劳的学生都是笨蛋。
  哭鼻子(Blubber):在英语国家,这个词通常被青少年一族用来指“胖”,不友善的孩子用这个词来侮辱蔑视较胖、身体素质较差的同龄人。格兰芬多的学生大多勇敢,认为别的学院的学生都不如他们勇猛冲闯。
  废物(Oddment):这是一个来源于纺织业的词汇,指布匹的边角料,且面积较小,不能再用来制作有用的物品。斯莱特林学生是纯血统的拥护者,重视完整性和统一性。其他学院的学生在斯莱特林们的眼里都不是纯正的巫师,都是无用的边角料。
  拧(Tweak):赫奇帕奇的学生永远闷头做事,正直,勤劳的赫奇帕奇希望其他学院应该调整一下自己。
  【第二种】
  赫奇帕奇都是笨蛋;拉文克劳都是书呆子,只会哭鼻子;斯莱特林都是废材;格兰芬多都很调皮捣蛋。
  【第三种】
  这可能是邓布利多知道斑斑是虫尾巴的一个暗示(或者罗琳的暗示):虫尾巴是一个笨蛋,比较胖,割掉了自己的手指,还是一个阿尼马格斯。
  参考自:Scratch - Imagine, Program, Share

无论怎么分配,由校长讲出来的,其实是半公开的歧视链,这算是一种自嘲式幽默吧。(第三种更像是过度解读,不过过度解读的还少嘛~)

还有一种说法是,“这四个词转译成拉丁语组合起来就是一句话:愿梅林保佑你们!”但笔者始终没有找到组合的拉丁语原文,在谷歌与“梅林”并列搜索后也没找到有效结果,所以暂且证伪。

首版:烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。

对照:烤牛肉、烤仔鸡、猪排、羊羔排、腊肠、培根、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。

评论:原文为“roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, chips(fries), Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup and, for some strange reason, mint(peppermint) humbugs.”

这个地方很有意思。roast chicken(烤仔鸡)一词,准确翻译应该叫“西式烤鸡”,chicken在《新牛津英汉双解词典》中解释为“鸡(尤指小鸡);鸡肉”,此处译文并无多大区别。

sausages,既有香肠,也有腊肠的意思;bacon一词证实是漏译了,已补全;peas,一般指豌豆,此处已修订。

“炸薯片”一词,英国版用的“chips”,美国版用的“fries”,这两个词都是薯条的意思。此处仍未修订。

Yorkshire是约克郡,旧译作“约克夏郡”,此处沿用了旧郡名。

首版:“我已经有四百年没有吃东西了。”那个幽灵说……(nearly four hundred years)

新版:“我已经有五百年没有吃东西了。”那个幽灵说……(nearly five hundred years)

评论:根据后文得知,差点没头的尼克在次年万圣节前夕举办了“500周年忌辰晚会”,所以罗琳为符合后文,做了第四处校订。

但是根据中国人的语言习惯,“将近四百年”被直接译成了“四百年”,也可以理解为“四百多年”,所以中国区读者从未发现这处地方竟是前后不一致的。

这次修改,实在应该补充“”字。(但是499年真的有必要说“近”吗?)

首版:我想,我还没有做自我介绍吧?敏西—波平顿的尼古拉斯爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。

新版:我想,我还没有做自我介绍吧?我是尼古拉斯·德·敏西—波平顿爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。

评论:首版译文应该是曹苏玲老师的理解,在马爱新老师的译本中,就都改成了新版译文。

此处修订体现了中西方文化的区别。西方贵族以领地作为自己名字的一部分,平民也习惯以自己世代居住的村庄为自己命名。

尼克的全名为“Sir Nicholas de Mimsy-Porpington”,即敏西-波平顿领地(或家族)的尼古拉斯爵士。“Sir”(爵士)这个称谓也是不能随便叫的,有这个称谓的都是贵族或贵族出身。这一长串名字一说出来,大家就都知道这个人的地位和领地范围了。

  Nicholas源于希腊语的Nikolaos,意为“人民的胜利”。Nick则是一个玩笑、具有讽刺意味的昵称,也是一个双关语——nick的其中一个意思就是“缺口”,而他在被砍头的时候被切了不止一下。Nick有时也可以指代脾气暴躁的人。
  Mimsy可能来自刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》,出现在他毫无意义的诗《胡言乱语》中:“All mimsy were the borogoves...”
  Porpington是罗琳创造出来的名字,和porpentine很像,是豪猪的旧称。莎士比亚的《哈姆雷特》中曾有“像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立”。

还有一处更为明显的。

芙蓉·伊莎贝尔·德·拉库尔(Fleur Isabelle De lacour)
  其中“德”(De)是法国贵族姓名的标记,本意相当于英语的of,后面的“姓”其实是贵族的封地的地名,这个名字意思是“拉库尔领地的伊莎贝尔夫人的女儿芙蓉小姐”,就像孟德斯鸠的正式姓名“查理·路易·德·色共达”,意思是“色共达领地的路易老爷的儿子查理”。这种复杂的命名方式只在法国拉丁系文化中使用,是法国贵族文化的一部分。
  参考自《赫敏为什么不能嫁给哈利——<哈利·波特>中的历史、文化与政治》(翟文喆)

另有一处,出现在Pottermore里。

  斯廷奇库姆的林弗雷德(Linfred of Stinchcombe)是一个生活在12世纪的巫师,绰号是闲人儿(the Potterer)。他是个药剂师先驱,发明的许多魔药经过演变之后一直使用到了今天。他被视为是波特家族的奠基人。

在罗琳早期的网站中,给出了她对尼克最初的构思。

  哈利第二天早上醒来,有什么东西吵醒了他。
  “是时候起床了,先生们,半小时后供应早餐。”
  哈利醒了。他抬头看了看四张海报周围的红色天鹅绒窗帘。“我在霍格沃茨,”他第一个高兴的想法是,“我在霍格沃茨。”
  他的第二个想法——在他掀开窗帘,找到拖鞋后——是“我饿了”,当他抬头看的时候,冒出的第三个想法是,“那个人是完全透明的。”
  他想了想,脑子里一片空白。他呆坐着,盯着宿舍中间那个刚刚把他们都吵醒的人。
  毫无疑问,他看到床下有个幽灵。
  “尼古拉斯·德·敏西—波平顿爵士为你效劳,”幽灵说,摘下宽边帽向大家鞠躬——因为罗恩、西莫、李和纳威也张开嘴盯着他看,“格兰芬多塔的常驻幽灵……”
  原文详见:PSEarlyDraft – The Harry Potter Lexicon
差点没头的尼克(罗琳手绘图)
  “我想,我比较喜欢你们叫我尼古拉斯·德·敏西—波平顿爵士。”幽灵显得有些局促不安,但是淡茶色头发的西莫·斐尼甘插话说:

评论:原文为“'I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy –' the ghost began stiffly, but sandy-haired Seamus Finnigan interrupted.”

第一处,stiffly意为“坚硬地;僵硬地;生硬地、拘谨地;顽固地”,指尼古拉斯爵士有点掉脸色了,台版译为“幽灵的语气一下变得不太自然,”

第二处,这又是一处在段尾使用冒号的例子,应改为“但是淡茶色头发的西莫·斐尼甘插话了。

首版:等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆饼……

新版:等到每人都敞开肚皮吃饱以后,剩下的食物就一股脑儿地从餐盘里消失了。餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼……

评论:原文为:“When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the puddings(desserts) appeared.”

英国版为“布丁”,美国版为“饭后甜点”。所以从某种角度上说,米赫普的《怪译浅谈》应改名为《英美版差异浅谈》。(呵呵~笔者又被坑了~)

另外,笔者想起了一段原文。

克利切:主人的汤没有喝完,主人是要美味的炖菜,还是要主人非常偏爱的糖浆水果馅饼?

首版:哦,我是由奶奶带大的,她是女巫。不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术——

新版:哦,我是由奶奶带大的,她是巫师。不过这么多年来我们家一直以为我是麻瓜。我的阿尔吉叔爷总想趁人不备,想方设法逼我露一手魔法——

评论:原文为“but the family thought I was all-Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me --”

男女巫师的差异被淡化了。

Great Uncle是祖父母、外祖父母的兄弟,在新版改正了。笔者最初还想改成“伯祖父”什么的,结果发现是“叔爷”,红红火火恍恍惚惚~

首版:直到我八岁那年,有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口吊了下去,正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。

新版:直到我八岁那年,有一天我阿尔吉叔爷过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口向下吊着,正好我的艾妮叔婆递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。

评论:原文为“Great Uncle Algie came round for tea(dinner), and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go.”

英国版为“喝茶”,美国版为“吃饭”。(真对不起早期阅读本篇的读者,笔者又被坑了~)

英汉对照版改译为“他一失手,没有稳我。”

首版:艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。

对照:奶奶甚至高兴得哭了起来。

评论:原文为“Gran was crying, she was so happy.”

首版:哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在议论他们的功课(“我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”……)

新版:哈利的另一边珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论功课(“我真希望马上开始,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然应该是非常困难——”……)

评论:原文为“I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult-”

第一处逗号是英汉对照版加的。第二处地方严谨了,但是笔者感觉第三处还是应该加上逗号。

首版:事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。

新版:事情发生在一瞬间。鹰钩鼻老师的视线越过奇洛教授的围巾直视哈利的眼睛——哈利顿感他前额上的那道伤疤一阵灼痛。

哦,奇洛教授你已经认识了,他看上去那么紧张并不奇怪。【漏译】那位是斯内普教授,教魔药学,但他不愿意教这门课——大家都知道他眼馋奇洛教授的工作。

评论:原文为“Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to -- everyone knows he's after Quirrell's job.”

确实不奇怪,因为哪个学生跟斯内普坐在一块都得紧张(也包括奇洛教授),所以把句号还原成逗号,加译个“因为”(本处笔者认为的“漏译”是为了更加严谨)。

首版:一年级新生注意,校园里的树林一律禁止学生进入。

新版:一年级新生注意,学校场地上的那片林区禁止任何学生进入。

评论:原文为“First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils.”

禁林被翻译准了;pupils意为“(某个老师的)弟子、门生、门徒;(相对于老师的)学生;(尤指)小学生”。

首版:我们有些老班的同学也要好好记住这一点。

对照:我们有些高年级的同学也要好好记住这一点。

评论:原文为“And a few of our older students would do well to remember that as well.”

首版:凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦夫人联系。

新版:凡有志参加学院代表队的同学请与霍琦女士联系。

评论:经过一群人的瞎咋呼,Madam终于翻译成“女士”了!以后我们的“庞弗雷夫人”、“霍琦夫人”不见了,改成“庞弗雷女士”、“霍琦女士”了。

我要给这群人念个Curse!

首版:最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入三楼靠右边的走廊。

新版:最后,我必须告诉大家,凡不愿遭遇意外、痛苦惨死的人,请不要进入四楼靠右边的走廊。

评论:原文为“And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.”

英国版和美国版写的都是“the third-floor”,这个词在英国指代“四楼”,在美国指代“三楼”。美国版对楼层数均未调整,和弗农的办公室是同一种情况。

  邓布利多将魔杖轻轻一弹,【漏译】魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在餐桌的上空像蛇一样高高的扭动盘绕出一行行文字。

评论:原文为“Dumbledore gave his wand a little flick as if he was trying to get a fly off the end and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.”

此处一个小小的错译已修正,“高高的”正确的修饰了“彩带”而不是“桌子”。

补译为“邓布利多将魔杖轻轻一弹,似乎想把苍蝇从魔杖头上弄下来,接着魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带……”

不忍直视……

首版:我们将努力学习,直到化为粪土

新版:我们将努力学习,直到化为尘土

评论:原文为“we'll do the rest, And learn until our brains all rot.”

有网友是这么评论的。(虽然我们大家都知道他是谁~)

改译:我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。
评论:brains漏译,rot译法粗俗,对人文社的粗俗译法只能无语
再评:译错了校歌,不应该。

笔者无语了,只想说两个字:傻叉!

rot意为“腐烂”。“直到大脑全都腐烂”或理解为肉体的死亡,或理解为思想的死亡,灵魂的消亡。

笔者还记得当年明月最后留下的那句话,“我要告诉你,所谓千秋霸业,万古流芳,以及一切的一切,只是粪土。先变成粪,再变成土。”

谁人不死,化粪成土?

“我所学的知识将随着肉体一并消亡”,这才是校歌想要表达的。脑子化成浆糊,谁都像奇洛一样让伏地魔粘在他后脑勺上了?翻译的美感与韵律呢?

太不严谨了!

所以在本文中,米赫普挑对的地方,笔者会毫不犹豫的接受,并进行适当的翻译润色,使其风格尽可能靠近人文社。挑错的地方,可能会置之不理,也有可能笔者控制不住自己的小暴脾气怼回去。这不只是为了出气(呵呵~),也是希望大家理解,为什么这个地方就该这么翻译。

另外,请大家看一下校歌的原文与台版译文。

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts, 霍格华兹,霍格华兹,霍格华兹,霍格华
Teach us something please,(求求你教给我们一些知,)
Whether we be old and bald(不论我们是秃头老人,)
Or young with scabby knees,(还是膝上带疤的年轻小,)
Our heads could do with filling(我们的脑袋需要装
With some interesting stuff,(一些有趣的玩,)
For now they're bare and full of air,(因为现在里面空空洞洞,充满空,)
Dead flies and bits of fluff,(死苍蝇和琐琐细,)
So teach us things worth knowing,(所以请教给我们一些值得学习的东西,)
Bring back what we've forgot,(召回我们遗忘已久的记,)
Just do your best, we'll do the rest,(你们只要尽力去做,其他的就交给我们自,)
And learn until our brains all rot.(我们会用力学习直到头壳坏。)

第一、二、四句,韵脚为“zi”(非音标),第五到九句分别是-ing和-uff,最后三句则改成了-t。台版几乎都压了i的尾音,韵律感似乎要更强一些。

Hoggy Warty Hogwartshttps://www.zhihu.com/video/1077970929208004608

这首校歌名为《Hoggy Warty Hogwarts》,出现在第一句后半段。这句话的译法多种多样:山石君严谨又准确地译作了“大猪瘤子 霍格沃茨”,还压上了尾韵;因“Hoggy Warty”(长疣的猪)有脏话的意思,有网友译为“嚯个卧槽 霍格沃茨”;还有很多网友译为“霍霍格格 霍格沃茨”;而两岸的出版社均明智地选择了忽略,直接译为学校名。

其实,这一句可能也是在暗示霍格沃茨的词源。将该词颠倒过来就成了“wart hog”(疣猪)。这是一种非洲野猪,嘴角长有獠牙,身上有稀疏的毛,头占身体的三分之一。在原著中,带翼公猪雕塑的柱子被放在霍格沃茨的正门两侧;在电影中,大楼梯一侧也有类似的雕塑。

有个故事在巫师界流传甚广,称霍格沃茨的校名是罗伊纳·拉文克劳有一次梦见自己被长满疣的猪引到湖畔的悬崖之后想出来的。不过没人知道这个说法是真是假。(原文详见:霍格沃茨魔法学校的起源 - Pottermore

霍格沃茨的雕塑(均取自电影截图)
  我的想法来自各种各样的地方,有时我自己都不知道它们是从哪里来的。最近一个伦敦的朋友问我是否记得我们第一次见到Hogwarts的时候,我都不知道她在说什么。直到她告诉我那天我们去了皇家植物园,看到那些被称为Hogwarts的百合花①。我七年前见过它们,它们在我的记忆中到处翻腾。当我想到霍格沃茨是这所学校的名字时,我不知道它是从哪里来的。
  ①这种植物可能叫hogwort。
  本文译自《罗琳在2001年的采访

首版:在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡,珀西距后面的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。

新版:在他们前边,一捆手杖在半空中飘荡珀西向前迈了一步,于是那些手杖纷纷朝他飞来。

评论:原文为“A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.

分析了一下,似乎译错的原因是,they被理解成了“跟在后面的新生”。

“是皮皮鬼,”珀西小声对一年级新生说,“一个专门喜欢搞恶作剧的幽灵。”

评论:原文为“Peeves, A poltergeist.

我们先来看一下,poltergeist是什么意思。

皮皮鬼
  “捣蛋鬼”(Poltergeist)一词的原文源自德语,字面上的意思是“吵闹的幽灵”,不过严格来说,它并不算是幽灵。捣蛋鬼是一种无形的实体,可以移动物体、砸门,并制造声音或活动的干扰。根据许多文化的记载,捣蛋鬼和充满年轻气息的地方特别具有强烈的关联,尤其以青少年聚集生活的地方最甚。关于此现象的解释五花八门,从超自然到科学依据都有。
  一栋充满十来岁男女巫师的建筑物中,势必会产生一个捣蛋鬼。而且,这样的捣蛋鬼肯定会比那些偶尔出现在麻瓜屋中的同类还更嘈杂、更具破坏力且更难驱赶。无庸置疑的是,皮皮鬼是英国史上最恶名昭彰且棘手的捣蛋鬼。皮皮鬼和大多数的同类不一样,他拥有实际的形体,不过他仍能随心所欲地隐形。他的外形反映了本性,认识他的人都会同意他是个结合幽默及恶意的存在。
  皮皮鬼被命名得十分贴切。从汉克尔顿·亨布尔(Hankerton Humble)担任霍格沃茨首任管理员(由四大创校人委任)起,每一名管理员都对皮皮鬼的调皮感到非常头痛。尽管许多学生或甚至老师都出乎意料地对皮皮鬼有着一定程度的喜爱(他无疑为校园生活增添了调剂),但他是个无可救药的破坏狂。他刻意制造的混乱通常会花上管理员一整天的时间去清理:砸碎花瓶、翻倒魔药,及掀翻书柜等等。皮皮鬼喜欢在距离人鼻子不到一英寸时突然现形、躲藏在盔甲套里,或在下课时间朝人们的头上丢东西,引发胆子较小的人们强烈谴责。
  众人曾经几次齐心协力想把皮皮鬼赶出城堡,但努力最终都宣告失败。最后一次(同时也是最严重的一次)是在1876年时,管理员兰科罗斯·卡尔佩(Rancorous Carpe)精心布置了陷阱,用他认为皮皮鬼无法抗拒的各种武器作为诱饵,再准备一个巨大的钟型罩,施以各式各样的围堵咒,准备等皮皮鬼走到陷阱上时罩住他。但皮皮鬼不仅轻易逃脱,还在走廊上洒满碎玻璃,甚至躲过了由几把弯刀、十字弓、一支短枪和一架小型大炮组成的陷阱。皮皮鬼为了自娱,随意地对窗户开枪,将所有人置于生命危险之中,城堡因此进行了疏散。为期三天的对峙,最终以女校长尤普拉西娅·摩尔(Eupraxia Mole)同意在赋予皮皮鬼额外特权的合约上签字而划上句点。特权内容包括允许皮皮鬼每周在一楼的男生厕所游泳一次、优先把厨房里不新鲜的面包拿来扔,还获得一顶由巴黎的邦娜比耶夫人(Madame Bonhabille)所制作的新帽子。充满怨念的卡尔佩因为健康问题而提早退休,此后再也没有人试图将这位最没纪律的居民赶出城堡。
  虽然皮皮鬼通常不为头衔和徽章所动,但某种程度上还是认同权威的。一般而言,他愿意服从教师的约束,同意不在上课时进教室。皮皮鬼也曾经在极少数的学生面前展现亲和力(其中以弗雷德和乔治·韦斯莱这对兄弟最为知名)。当然,他特别畏惧斯莱特林的学院幽灵“血人巴罗”。然而直到霍格沃茨大战时,皮皮鬼才真正展现出自己对学校的忠诚。
  ——Pottermore

该段取自Pottermore出版的电子书《霍格沃茨短篇故事集:力量·政治与恶作剧幽灵》,该书将其正式定名为“恶作剧幽灵”,但由于其译文并非人文社,该词并未成为公认的专有名词,且与“幽灵”类生物重复,故笔者译为“捣蛋鬼”(哈利·波特维基将其译为“调皮捣蛋鬼”)。

在《魔法石》中,这种生物(恶作剧幽灵)的名字曾多次出现,但都没有给出专有名词,而是变成了对此生物的形容,皮皮鬼也没有译成“幽灵”,改译了“鬼”。

Poltergeist不是罗琳的杜撰,而是在欧洲民间神话中常出现的小鬼,从古希腊时期直到今天均有记载或出现在诸多文学作品中。《新牛津英汉双解词典》将其解释为“制造噪音乱扔东西闹恶作剧的鬼”,也有词典译为“(据信会搬动家具、发怪声、乱扔东西的)促狭鬼、喧闹怪;(造成神秘骚扰声的)捉弄人的鬼;骚扰家宅的幽灵”。

1911年法国杂志《生活中的奥秘》

换句话说,“恶作剧幽灵”是像博格特、摄魂怪一样的“神奇生物”(非神奇动物,并没有“有血有肉”的实体,注意区分)。

想想吧,皮皮鬼这种生物不止一个,还有什么闹闹鬼,淘淘鬼(都是恶作剧幽灵的名字)之类的,孩子多的地方或者古老的宅院可能就会藏着一个……【手动捂脸】

peeve意为“小恶魔;使你生气”,两岸均译作了“皮皮鬼”,译文非常优美,不知是哪个老师想出来的。

首版:他突然朝他们猛扑过来。他们一下子惊呆了。

新版:他突然朝他们猛扑过来。学生们一下子惊呆了。

评论:原文为“He swooped suddenly at them. They all ducked.”

错译了,应译为“学生们赶紧躲开了。

首版:走廊尽头挂着一幅画像画像上一个非常富态的女人穿着一身粉色的衣服

新版:走廊尽头挂着一幅肖像肖像上一个非常富态的穿着一身粉色衣服的女人。

评论:原文为“At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress.”

在新版中,画像大都被改成了“肖像”,后半部分其实是“穿着一身粉色丝绸连衣裙的女人”。

首版:“龙渣。”珀西说。

对照:“龙首。”珀西说。

评论:原文为“Caput Draconis”,意为“[拉丁语]龙头”,台版也译错了,翻译可能是在查Caput的时候发现“caput mortuum”(残渣)这个词了。(呵呵~沉浸了近20年的错译被无情地修正了~)

首版:五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色法兰绒幔帐。他们的箱子早已送了上来。

新版:五张带四根帷柱的床,垂挂着深红色天鹅绒幔帐。行李箱子早已送了上来。

评论:原文为“five four-posters hung with deep red, velvet curtains. Their trunks had already been brought up.”

第八章 魔药课老师

  第二天,哈利走出寝室,这些窃窃私语就一直紧追着他。学生们在教室外边排着长队,个个踮着脚尖,想一睹他的真面目。

评论:原文为“Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory next day People queuing(lining up) outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, ”

第一处应为“宿舍”,与后文统一。上段不远处曾出现一次。

第二处不能说错了,只能说稍显不严谨。改一下就好了,“在教室外边排队的学生们”。

  可如果你上课已经要迟到,但偏偏又碰上喜欢恶作剧的皮皮鬼,那就比碰到上了锁的两道门外加一道机关重重的楼梯更加难办了。他会把废纸篓扣到你头上,抽掉你脚下的地毯,朝你扔粉笔头,或是偷偷跟在你背后,趁你看不见的时候,抓住你的鼻子大声尖叫:“揪住你的鼻子喽!”

评论:原文为“but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class. He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!"”

这一段可以看出,Poltergeist一直被当作形容词翻译,表示“喜欢恶作剧的”。

invisible既可以表示“在你看不见的时候”,还可以表示“隐形”。这两种说法都对(虽然第二种更加严谨)。

首版:费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往三楼禁区走廊的入口。

新版:费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往四楼禁区走廊的入口。

评论:此处误译均已修改。

费尔奇养了一只猫,名叫洛丽丝夫人。……它经常独自在走廊里巡逻。如果谁当它的面犯规,即使一个脚趾尖出线,它也会飞快地跑去找费尔奇。两分钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地跑过来。

评论:原文为“She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later.”

英文版的人称代词是“她”(she),在原著中,动物经常会因主人的喜爱而被拟人化称呼。

第二处的时间错了,应为“两秒钟后”。这明显是处文学的夸张,也符合罗琳的性格。

每星期三晚上,他们都要用望远镜观测星空,学习不同星星的名称和行星运行的轨迹。

评论:原文为“They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets.”

其实是午夜。但是在这里,原著有一个小小小小的问题。

如果你是非常细心的哈迷,甚至抄过哈利的课程表,你就会发现在第十四章中,赫敏和哈利周三晚上不睡觉,等到午夜12点罗恩回来讨论该怎么解决诺伯的问题。可是在这里提到,他们每周三午夜得上天文课学星星。所以这就成了格兰芬多集体逃课睡觉,连学霸赫敏也不管课程表的安排投入到安排诺伯的大事中来。(本段引用自:数数那些年里罗琳给原著纠的错,第88楼,笔者略有修改。)

此处译文却巧妙地忽略了这个问题,所以还是不要改了吧~

首版:一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去研读药草学

新版:一星期三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去上草药课

评论:“一周”和“一星期”之类的字眼统一了,“study Herbology”也被规范为“上草药课”。

首版:想当年宾斯教授在教员休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授确实已经很老了。

新版:想当年宾斯教授在教工休息室的壁炉前睡着了,第二天早上去上课时竟忘记带上自己的身体,足见宾斯教授生前确实已经很老了。

评论:这一处很赞,一是因为统一了“教工休息室”这个词,二是因为更加精准了,原文为“Professor Binns had been very old indeed……”,过去完成时被表现出来了。

首版:到下课的时候,只有赫敏·格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。

新版:到下课的时候,只有赫敏·格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成银亮亮的针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。

评论:原文为“Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy……”

“had gone”,过去完成时,笔者更倾向于“gone”表示变成针的过程而不是结果,如果是表示结果或者状态,为什么不用“been”呢。

  全班真正期待的课程是黑魔法防御术。可奇洛教授的这一课几乎成了一场笑话。……他告诉他们,他的大围巾是一位非洲王子送给他的礼物,那位王子是为了答谢他帮忙摆脱了还魂僵尸的纠缠,不过谁也说不上是不是真的相信他说的这个故事。

评论:Zombie(还魂僵尸)一词意为“(某些非洲和加勒比地区的宗教及恐怖故事中)靠巫术起死回生的僵尸”。

僵尸出现在黑魔法防御术课使用的教材《黑暗力量:自卫指南》中。就下面这本,每本书一个加隆:

黑暗力量:自卫指南

从巫师世界流露出了本书的部分摘要,(参考自(【翻译】Pottermore's exclusive content)。

  狼人咬伤(Werewolf bites)应使用魔法进行彻底的清理,因为狼人的牙齿是有毒的。不过,一旦你变成狼人就无药可解,因此务必不惜一切代价避免咬伤。
  避开红帽子(Red Cap),这是种矮小的黑暗生物,它们喜欢呆在有鲜血的地方,喜欢偷袭人,用大棒子把人打死。
  僵尸(Zombie)仅生存于美洲的南部地区,和吸血鬼一样是活死人的例子,可以通过其灰色外表和腐烂气味进行识别。
  母夜叉(Hag)是一种会吃小孩的生物,有着人类外表,但脸上的疣比一般女巫多。

哈利·波特维基给出了更多的幕后介绍。

  僵尸是一种来源于海地民间传说的生物。术士将一个人的尸体重新复活、使之成为一个被迫服从的奴隶。但这种生物在现代可以指被任何方法复活的尸体,并且已经成为现代恐怖片的主要话题。
  在大多数电影中,用来杀死僵尸的唯一方法是破坏它们的大脑或者将它们烧死。但这种方法在哈利·波特世界中是否可行尚不得而知(但已知阴尸是惧怕火焰的)。
  阴尸与僵尸有着很多共同点,但它们并不是同一类生物。罗琳在Pottermore上给出了她不把挂坠盒魂器的守卫者叫成“僵尸”的原因。
  “首先,僵尸不是英国民间传说的一部分,而与海地和非洲的一些神话有关。虽然霍格沃茨的学生会了解到它们,但不会看到它们走在霍格莫德的大街上。其次,虽然巫毒教中的僵尸无非就是重新复活的尸体,但其他相关的传统中则提到,一些术士会使用他们的灵魂,或者部分灵魂,来维持他们自己的生命。这和我与“魂器”有关的故事发生了冲突,而且我也不想让伏地魔用阴尸做守护魂器以外的事情。最后,僵尸在最近五十年里已经被各种电影反复诠释,以至于产生了太多对我没什么用的关联。作为“惊悚片”这一代人,僵尸对我来说永远意味着穿着亮红色短夹克的迈克尔·杰克逊。”

在原著中,“僵尸”只提到了三次,另外一次是在《阿兹卡班囚徒 第14章》。

这里许多人像他一样,来自麻瓜家庭,根本没有想到自己会是巫师。他们需要学习的东西太多了,就连像罗恩这样巫师世家出身的人也不见得领先多少。

评论:原文为“Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn't had any idea that they were witches and wizards.”

这里的译文似乎引起了不大不小的争议。哈利是不是来自麻瓜家庭?

是也不是。一方面,哈利生活在大麻瓜德思礼家,另一方面,哈利又是一个理应生活在巫师家庭的孩子。

所以此处可以译为“这里许多人来自麻瓜家庭,像他一样,根本没有想到自己会是巫师。”

它有时飞进来啄一下哈利的耳朵,讨上一小口吐司,然后就飞回猫头鹰屋,和校园里的其它猫头鹰一起睡觉去了。

评论:“猫头鹰棚屋”,一处没来得及修改的内容。

……但是今天早上,它却扑棱着翅膀落到果酱盘和糖罐之间,将一张字条放到了哈利的餐盘上。哈利即刻把字条打开。

亲爱的哈利:(字迹非常潦草零乱)
  我知道你星期五下午没有课,不知能否在午后三时前后过来和我一起喝茶?我很想知道你第一周的情况。请让海德薇给我一个回音。
  海格

评论:美国版原文为“Harry tore it open at once. It said, in a very untidy scrawl:”,信件正文据说使用了手写体。在英国版中,后半句和中文版一样放在了称呼后边,也使用了手写体。

首版:好的,我很乐意,不久见。

新版:好的,我很乐意,下午见。

评论:原文为“Yes, please, see you later.”

  幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为魔药课是哈利进霍格沃茨之后最厌烦的一门课程
  在开学宴会上,哈利就感到斯内普教授不喜欢他。第一节魔药课结束的时候,他才知道自己想错了。斯内普教授不是不喜欢他,而是恨他。

评论:原文为“because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far.”

还有另一种译法,为“因为这节魔药课是他迄今为止遇到的最糟糕的事情。”

官方翻译不算错误,因为这句话为哈利五年的魔药课奠定了悲惨的基调(用的是过去时,表示一般状况)。但这也可以同时理解为哈利在上第一节课时被立了个下马威。

the worst thing被翻译成“课程”是为了照应后文的魔药课,可是却无可避免的丢失信息了。丢掉的是哈利这一个礼拜其余的烦心事儿,皮皮鬼,费尔奇,迷路等等。

  斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时总是停下来。

评论:原文为“Snape, ……like Flitwick, he paused at Harry's name.

有网友吐槽说:“这只是第一节课,不会 ‘总是’停下来”。(如果非要较真的话)我只想说:你确定吗?

(挑错不能凑字数!否则极容易成为“网络地精”!)

首版:“你们到这里来为的是学习这门魔药配制的精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。

新版:“你们到这里来为的是学习配制魔药这门精密科学和严格工艺。”他开口,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。

“波特!”斯内普突然说,“如果我把水仙根粉末加入艾草浸液会得到什么?”

评论:原文为“What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?”

  根据维多利亚花语,斯内普教授说的Asphodel实际上是一种形似水仙的百合花(Lily),它的花语是“我的悔恨追随你至坟墓”;而Wormwood意为“缺席”和“苦涩的悲伤”。斯内普教授这句话实际的意思是:“我对你母亲的死感到非常悔恨。”

asphodel意为“(植)阿福花、日光兰;(百合科)阿福花兰属和日光花属;(诗文里天堂中的)常春花、水仙花(daffodil)”

在古希腊神话里面,这是长在天堂、乐园里面的一种类似水仙花形状的花,而且是四季都会开花的长春花。美少年纳喀索斯(Narkissos)有一天在水中发现了自己的影子,然而却不知那就是他本人,爱慕不己、难以自拔,终于有一天他赴水求欢溺水死亡,死后化为水仙花。后来心理学家便把自爱成疾的这种病症,称为自恋症或水仙花症。

另有一个古希腊神话故事是这么记载的。

  在死亡的国度里,冥王Hades把死者的灵魂安置在长满金穗花(asphodels,Asphodelus aestivus)的荒烟漫草中。淡淡的、灰灰的金穗花所营造出来的阴暗色彩,正适合于阴间的虚无及悲伤感。事实上,在希腊的许多河边,常常可以看到这种金穗花田。荷马的《奥德赛》中曾提到,在一处金穗花田中正住着在特洛亚战争中被残杀的英雄的灵魂。
  在希腊诗人眼中,冬天时金穗花赤裸的茎干,就好象是在 Acheron(冥府的一条河名)河边流浪移动的朦胧军队一般。金穗花令人讨厌的气味以及略带深紫色的花团,也和阴间苍白的死亡和黑暗相一致。此外,在古代粮食不足时,金穗花肿大的淀粉根烘干后,与无花果(figs)混合,也可做为一种食物。古代人甚至认为这可以在死者寄居他处时,提供给他们一个简便的食物。
  山羊因为金穗花有针状的水晶物而避开它们,这说明了它广泛分布的原因。它正代表了长期以来毫无控制的放牧活动所造成的结果──原本的植物相恶化成味道差的种类更易存活及增加。古代的文献亦指出,即使在当时,自然植物的均衡也已遭到严重的扰乱。
  相对于黑暗的冥界,有着优美的斑纹花瓣和狭小叶片的小管状金穗花(Asphodelus fistulosus),被认为是最适合极乐园(Elysian fields)的装饰植物,这是在地球的最西方,一个只有神的儿子和死于战斗的英雄居住的地方。
  ——摘自:希腊神话与植物

另据大众本草(白阿福花)显示,在古希腊,白阿福花与死亡和哀悼有关。大多数过着平凡生活的普通人死后,其灵魂据信会去“阿福花田野”安息。

笔者并未查找到完整的维多利亚花语名录(谁想累死我吗?),所以仅以以上资料推断,水仙代表“自恋”,也表达对逝者的哀悼。

Wormwood在《新牛津英汉双解词典》中解释为“蒿尾植物;洋艾、苦艾;(喻)苦恼、痛苦、深切的悔恨”。

大众本草给出了更多的解释,“洋艾、苦蒿、啤酒蒿、西方艾草、欧洲艾、钻叶火绒草”,学名Artemisia源于希腊语Artemis(阿尔忒弥斯)。

阿尔忒弥斯是希腊神话中的狩猎女神,森林和儿童的守护者,太阳神阿波罗的孪生姐姐。苦艾对于墨西哥人具有某种重要性,他们在庆祝一个盐女神的盛大节日时,妇女们会头戴苦艾花环,跳起仪式舞蹈。

首版:我们再试一次。波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会哪里找?

对照:我们再试一次。波特,如果我要你去找一块粪石,你会哪里找?

评论:“bezoar”(粪石)这个词已在典藏版中修订,其余修订更可能是为了排版的方便。

bezoar竟然变成了一个小小的伏笔,恐怕很多人都崩了。这个词意为“毛粪石、胃石、牛黄、马宝”,词汇可能源于波斯语的“pâdzahr”,字面意思是“防止中毒”。过去人们相信bezoar具有普遍的解毒作用,传统上认为在酒中添加bezoar能中和倒进去的任何毒药。

笔者猜测,因为牛黄是最常见的“胃结石”,也是中文语境中唯一用做解毒的“石头”(在中医中,从牛的消化系统中取出的牛黄可以起到解毒作用),所以把这两个词做了固定翻译。可是bezoar的原意应该是“(某些动物体内的用于解毒的)结石”的意思,想表达的就一个——解毒石。

通过后文我们发现,斯内普教授所指的牛黄实际是山羊的结石,山羊的结石在汉语中有固定的词汇,叫“羊哀”,可惜用法不对。中医称,羊哀用于呕吐和脾胃不和。

而在西方医学文化中,用于解毒的结石不是牛,而是野生山羊体内的结石(所以应该叫“羊黄”?)所以为了不至于误导读者,人文社把后文的“山羊”改成了“牛”以符合中国本土文化,否则不能跟读者解释为什么是山羊结石能解毒(这就需要解释中西方文化差异了),后文不再解释牛和山羊一词的修改。(本处首版的翻译是可以接受的,而且是刻意做了本土化。棒棒哒~)

  婆娑石在不同时代所指不同,唐代婆娑石实际上指醒酒石,又称松屏石、松石、醒酒石,属变质岩,形成期距今约二亿多年,其画面是由各种溶液如锰铁类氧化物溶液等随机渗透侵染而形成的,以树枝、花卉图纹为主体,衬以各色岩石颜料,浑然天成一幅幅历史悠久,古朴典雅,意境深邃的优美画卷。
  宋代开始婆娑石有两种含义,一者指松屏石,二者,婆娑石(bezoar stone)又称为摩娑石,或摩碆石则主要指解毒石;而且,此药在当时非指一物,而是从伊斯兰世界输入的具有“卫生”和解毒功能的多种矿物及动物结石药的总称。
  在中国医药文献记载中,“婆娑石”是来自西域或南海一些国家的一种外来药物,具有良好的解毒功效。
  《宝石之书》把解毒石(bezoar)分为“矿物解毒石”(mineral bezoar)和“动物解毒石”(animal bezoar) 两种。
  动物解毒石主要指一种从野生山羊的胃里取出来的石头,此外,该书也提及其他动物,如牛或牡鹿的结石,牛的胆结石就是牛黄。并强调,动物解毒石是最好的一种波斯底野迦,既最好的波斯解毒剂。
  ——引用自《关于魔药材料中的bezoar

在汉语中,“粪石”是由食物残渣、谷壳、木渣、沙子、金属屑等不能消化的异物在胃肠长期积累变大形成的,中文语境下的“粪石”并不是身体自然分泌形成的结石,更不能用于解毒,所以笔者个人认为《混血王子》的翻译反而不够严谨了。

(作为行外人,笔者并不了解牛黄、狗宝为什么能成为珍贵药材,有效物质是身体分泌物还是别的什么。粪石更倾向于人体分泌物,可人的胃肠里应该就剩下垃圾了,如果是宝贝,那一定是高僧大德的舍利子吧?)

所以这个词既可以翻译成“牛黄”,也可以翻译成婆娑石、解毒石或者胃石。都符合原著本身的含义。

【笔者相信这或许是译者翻译的最难的一部“儿童魔幻文学”了,因为处处是坑,个个伏笔,稍一不注意就中招。也希望大家多多关注我的文章,若是没有背景解释,部分读者即便阅读原著也会只知其然,而不知其所以然。

建议读者多多参考希腊神话的英文版或希腊文版,对西方神话文学进行深入的了解,不过更多的人读了之后会像中了混淆咒~】

波特,那你说说舟形乌头狼毒乌头有什么区别?

评论:原文为“What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?”

monkshood意为“(植)舟形乌头、附子(一种开僧帽状之花的有毒植物)”。wolfsbane意为“狼毒乌头、附子草、牛扁”。

附子,又名乌头或附片,别名草乌、盐乌头、鹅儿花、铁花、五毒,拉丁文名:Aconitum carmichaeli Debx。为毛茛科、乌头属植物的子根的加工品。

台版将这些植物分别译为“水仙球、苦艾、毛粪石、附子、牛扁”,相较而言台版确实更加严谨。

让我来告诉你吧,波特,水仙根粉和艾草加在一起可以配制成一种效力很强的安眠药,就是一服生死水

评论:原文为“For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death.”

这服药在台版中译作“活死水”。(感谢Luna的提示)其实这药哈利配置过,还因此获得了福灵剂作为奖励。

活地狱汤剂

感谢山石君、皮皮鬼的科普,“Living Death”在英语中是一个固定搭配,意为“活受罪、生不如死、半死不活、虽生犹死”,《英汉大词典(第2版)》将其翻译为“活地狱、阴惨的生活”。

  活地狱汤剂会使饮用者陷入强力的睡眠状态,可以无限期地持续下去。如果饮用此汤剂不加小心,就产生危险。这是一种非常危险的魔药,使用时要格外小心。
  ——《高级魔药制作》摘要

首版:斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疥疮的简单药水。

新版:斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疖子的简单药水。

评论:“boil”翻译准了。疖子是皮肤化脓,疥疮是螨虫感染。

首版:纳威不知怎的把西莫的火锅烧成了歪歪扭扭的一块东西,……

新版:纳威不知怎的把西莫的坩埚烧成了歪歪扭扭的一块东西,……

评论:我看饿了。

首版:“把他送到上面医院的病房去。”斯内普对西莫厉声说。

新版:“把他送到上面的医院去。”斯内普对西莫厉声说。

评论:原文为“'Take him up to the hospital wing,' Snape spat at Seamus.”

第一处前后统一了。在第一部中,很多专有名词并未规范,不得不说这一版做的确实相当不错。

spat at意为“朝……吐口水;朝……啐了一口”,在后文中也有译作“朝……吐了一口唾沫”。(在后文中,斯内普似乎很喜欢朝别人吐唾沫,这也是很有趣的一件事。)

但在此处,spat at意为“敌视或气势逼人地说”,常译作“气势汹汹地;恶狠狠地”。在《哈利·波特》系列中常译作“厉声说”,也有译成“厉声责问”、“气呼呼的对……说”等。

接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩正好挨着纳威操作。

评论:原文为“Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.”

round on的意思主要有三种:1、谴责、抨击、责骂;2、转圈、盘旋、3、转身。

所以译文不算错,即可以翻译成“责骂”,也可以像台版一样翻译成“绕到”,但是“转来转去”表示出了另一个意思:

转着圈儿地骂!

首版:三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。

新版:三点差五分,他们离开城堡穿过场地向海格的住处走去。

评论:原文为“At five to three they left the castle and made their way across the grounds.

翻译准了。

首版:海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张石弓和一双橡胶套鞋。

新版:海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张和一双橡胶套鞋。

评论:原文“crossbow”,既有“石弓”的意思,也有“弩”的意思。

什么叫石弓?(石,音“dan 蛋”,旧时质量单位)

  把一把弓固定在墙上,然后往弓弦上挂重物,等弓完全被拉开时,弓弦所悬挂的重物的重量,就是这把弓的弓力。
  古代的一石弓(各朝代一石重量不同,30-60千克不等)已经是强弓。唐武举射长垛用一石弓,骑射用七斗以上弓。宋府军弓手标配为一石弓。

西方习惯使用十字弩,所以此处修订了,直译也没错,不是有些人想象的石头做的弓,是相当于一石力量的弓!就是威力小了点~

哈利敲门时,他们听见屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声低沉的犬吠。接着传来海格的说话声:“往后退,牙牙,往后退。”

评论:booming不止有“隆隆声”的意思,还有“以低沉有力的声音说话”的意思。

Fang意为“(犬或狼等的)尖牙,犬齿”所以此处意译为“牙牙”,很贴切啊~

首版:又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?

新版:又是韦斯莱家的一个小兄弟吧?

评论:呵呵~

  岩皮饼【缺译】差点把他们的牙都硌掉了。哈利和罗恩一边装出很爱吃的样子,一边把这几天上课的情景讲给海格听。

原文:The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first -lessons.

评论:这是笔者第二次提到缺译了。这半句话在英国版里没有,是美国Scholastic出版社加的。(这也再次证明了米赫普用的是美国版对比的)

补译为:“岩皮饼是一种形状不规则,含有葡萄干的大块蛋糕,差点把他们的牙都硌掉了。”

贴心的是,首版的译文里加了个注释(新版不再添加),为“一种表面粗硬,外形不规则的小甜饼。”

首版:有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。

新版:有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在进行。普遍认为这是不知姓名的黑巫师所为。

评论:准确了。

第八章对比完了。有些细节几乎把我活活折磨死。有些地方也最好不要那么较真。很小的细节修改也没有放在上面。

第九章 午夜决斗

真倒霉,果然不出我的所料。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相。

评论:原文为“Typical, Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.”

Typical是“典型的、有代表性的”意思,也有“不出所料”的意思。所以这句话想表达的是:“多经典的例子啊!这正是我想要的!”哈利自嘲的时候经常说这样的话。

网友的翻译:“又是这样,我早就盼着呢。”与原文相差甚远!

首版:星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《魁地奇溯源》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,

新版:星期四早晨吃早饭的时候,她不停地对他们念叨她从一本名叫《神奇的魁地奇球》的图书馆藏书中看来的一些飞行指导,

评论:原文为“Quidditch Through the Ages”,原版翻译的是对的。为什么要改呢?

因为罗琳把这本书出版了。(呵呵~我想看《高级魔药制作》~)

魁地奇溯源
马尔福的猫头鹰倒是经常给他从家里捎来大包小包的糖果,他总是在斯莱特林的饭桌旁得意洋洋地把它们拆开。

评论:原文为“Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home,”

译者在这里漏译了猫头鹰的品种。eagle owl意为“雕鸮”,是一种大号的猫头鹰。额~世界上体形最大的猫头鹰。(下图截自:一只不服气雕鸮的小猫头鹰

雕鸮

读者应该还记得,猫头鹰的种类在后续译文中不用学名,而用俗名。根据《火焰杯》第28章,可以补译为“小雕猫头鹰”。

一只猫头鹰从纳威的奶奶那里给他带来了一个小包裹。

评论:原文为“A barn owl brought Neville a small package from his grandmother.”

漏译了,纳威的猫头鹰是一只“仓枭”,俗话叫“谷仓猫头鹰”,就下图这货。

图片取自英文维基百科
哈利和罗恩一跃而起。出于某种原因,他们多少有些希望跟马尔福干上一架。

评论:原文为“They were half hoping for a reason to fight Malfay,”

不是因为特定的原因,就是想“找个理由”。

  “马尔福抢了我的记忆球,教授。”
  马尔福阴沉着脸,迅速把记忆球扔回到桌上。
  “等着瞧。”他说完便匆匆溜走了,克拉布和高尔紧随其后。

评论:原文为“Just looking,”

笔者检索了前几部原著中,译作“等着瞧吧”之类的原文,分别是:“you wait; you just wait; woe betide you; wait till you see; that remains to be seen; Come and see”等。

而在这里,马尔福这话似乎不应是对哈利的挑衅,而是对麦格教授的解释。

所以此处应译为“我就看看。

首版:可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶子里喷出来一样……

新版:可是纳威径直往上升,就像瓶塞从瓶口喷出来一样……

首版:霍琦夫人弯腰俯视纳威,她的脸和纳威的一样惨白。

新版:霍琦女士俯身看着纳威,她的脸和纳威的一样惨白。

首版:她转身对班上其他同学说:【换行】“我送这孩子去医院,你们谁都不许动!……”

新版:她转身望着班上其他同学。【换行】“我送这孩子去医院,你们谁都不许动!……”

首版:马尔福丑恶地狞笑着

新版:马尔福露出丑恶的狞笑

我想把它放在一个什么地方,让隆巴顿去——放在一棵树上——怎么样?

评论:很多时候笔者感觉米赫普的挑刺有点过头了,他认为应该是去找(find),而不是去捡。可惜又错了,因为英国版的单词用的是“collect”(收集)。

首版:他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,……

新版:他以前的话并不是吹牛——他确实飞得好——悬浮在与一棵橡树的树梢平行的高度,……

评论:原文为“oak”,意为“栎树,橡树”。在前两部中,oak这个词翻译为“栎树”,后几部翻译为“橡树”。看来是统一了。

首版:麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼一个人……

新版:麦格教授指着一间教室叫他们进去,里面只有皮皮鬼……

他俯冲五十英尺,伸手抓住了那东西……

评论:原文为“He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive,”

in his hand意为“在手里拿着”的意思,也可以译为“他俯冲五十英尺,抓住了他手里那东西……”

原文强调动作,没错,这处修改强调的是记忆球。

首版:“看过魁地奇比赛吗,波特?”麦格教授问。

新版:“看过魁地奇比赛吗,波特?”他激动地问。【换行】“伍德是格兰芬多魁地奇球队的队长。”麦格教授解释说。

评论:首版漏译了一句,现在补充上了。

这时,弗雷德和乔治·韦斯莱走进饭厅。他们一眼看见哈利,便快步走了过来。

评论:应为“礼堂”,我深度怀疑人文社的某些修订是通过批量选字做到的,这处忘改了。哈哈~【捶桌大笑】

首版:“告诉你们,我们今年肯定要拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后,我们就没有赢过,……

新版:“告诉你们,我们今年一定能拿下魁地奇杯。”弗雷德说,“自从查理走后就没有赢过,……

首版:弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。

新版:弗雷德和乔治刚刚离去,某个很不受欢迎的人就露面了:马尔福。克拉布和高尔跟在他两旁。

评论:原文为“Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle.”

这句话给出了马尔福与双胞胎的比较,左思右想之后,发现译文没什么问题。改成“不受欢迎的人”跟没改没什么区别,改成“远不那么受欢迎的人”,啰嗦。干脆删掉比较,因为这和前半部分是一句话,双胞胎刚刚才走。

首版:我随时愿意单独与你较量,如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许接触。

新版:我随时愿意跟你单挑,如果你没意见,就在今晚。巫师之间的决斗。只用魔杖——不许肢体接触。

评论:原文为“I'd take you on anytime on my own, Tonight, if you want. Wizard's duel. Wands only -- no contact.”

“单挑”这处修订简直绝了!佩服!

首版:不过你知道,人们只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射发射火花。

新版:不过你知道,只有跟真正的巫师进行正规决斗时才会死。你和马尔福充其量只能向对方发射点儿火花。

评论:这一处修改是从口语文学向书面文学过渡。首版那一句话读出来不会有任何违和感,更偏向于口语,新版就正式多了。

这一类修改非常非常多,笔者只能挑大点的改动说。

他们很可能会被费尔奇或洛丽丝夫人抓住,哈利觉得自己是在与命运作对,今天又要违反一条校规了。

评论:原文为“and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today.”

push one's luck是一个俚语,意为“为达到目的努力过头,冒着失去已有成就的风险”,即过于希望好运延续,而很有可能得不偿失。所以在口语中经常用于否定句中,善意地提醒对方“Don't push your luck.”(别得寸进尺了。)

所以应改译为“哈利觉得自己是在得寸进尺,今天又要违反一条校规了。”

台版译为“而哈利也觉得,今天一连犯上两条校规,真是太不像话了。”

第九章未完,后续详见:《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(四)

编辑于 2019-05-12

文章被以下专栏收录